Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 04822/31169: 4. Mose 34, 5: und sich von Azmon ziehen an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
Autor: Bible
Bibelstelle: 4. Mose 34, 5 (Viertes Buch Mose, Numeri)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 4034005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:und sich von Azmon ziehen an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und von Azmon wende sich die Grenze nach dem Bach Ägyptens hin und endige nach dem Westmeer zu. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Grenze soll sich von Azmon nach dem Bach Ägyptens wenden, und ihr Ausläufer soll zum Meer hin sein-a-. -a) Daniel 11, 45.
Schlachter 1952:von Azmon wende sie sich nach dem Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
Schlachter 2000 (05.2003):von Azmon soll sie sich zum Bach Ägyptens hin wenden, und ihr Ende soll am Meer sein.
Zürcher 1931:Und von Azmon wende sich die Grenze nach dem Bach Ägyptens und endige am Meer.
Luther 1912:und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
Buber-Rosenzweig 1929:von Azmon wende die Grenze sich nach dem Bach Ägyptens, ihre Ausläufe seien nach dem Westmeer hin.
Tur-Sinai 1954:Dann wende sich die Grenze von Azmon nach dem Bach Mizraims, und ihre Ausläufe seien nach dem Meer hin.
Luther 1545 (Original):Vnd lende sich von Azmon an den bach Egypti, vnd sein ende sey an dem Meer.
Luther 1545 (hochdeutsch):und lände sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und sein Ende sei an dem Meer.
NeÜ 2024:und von dort bis zum Bach Ägyptens, (Heute: Wadi El-Arisch.) der zum Mittelmeer hin ausläuft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Grenze wende sich dann von Azmon zum Bach Ägyptens(a), und ihre Ausläufe seien zum Meer hin.
-Fussnote(n): (a) D. i. vmtl. das heutige Wadi El Arisch.
-Parallelstelle(n): Josua 15, 4
English Standard Version 2001:And the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its limit shall be at the sea.
King James Version 1611:And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
Westminster Leningrad Codex:וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּֽמָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 1: Gott erteilte Israel genaue Anweisungen über die Grenzen des Landes Kanaan. Leider reichte die tatsächliche Eroberung des Landes nicht an diese Grenzen heran.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]