Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24609/31169: Markus 9, 3: und seine Kleider wurden hell und sehr weiß, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.
Autor: Bible
Bibelstelle: Markus 9, 3 (Markus-Evangelium, Mk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 41009003
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: und seine Kleider wurden hell und sehr weiß, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und seine Kleider wurden glänzend, ganz weiß, wie sie kein Walker auf Erden so weiß machen kann.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß, so wie kein Walker-1- auf der Erde weiß machen kann. -1) Aufgabe des Walkers war es, Stoffe zu bearbeiten (Entfetten, Bleichen, Verfilzen).
Schlachter 1952: und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.
Schlachter 1998: und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden weiß machen kann.
Schlachter 2000 (05.2003): und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie kein Bleicher auf Erden sie weiß machen kann.
Zürcher 1931: und seine Kleider wurden ganz weissglänzend, wie sie kein Walker auf Erden so weiss machen kann.
Luther 1912: Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Luther 1545 (Original): Vnd seine Kleider wurden helle vnd seer weis, wie der Schnee, das sie kein Ferber auff erden kan so weis machen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Seine Kleider begannen leuchtend weiß zu glänzen, so hell, wie es kein Färber auf der ganzen Erde hätte machen können.
Albrecht 1912/1988: auch seine Kleider wurden so glänzend und weiß, wie sie kein Bleicher auf Erden machen könnte.
Meister: und Seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß-a-, welche kein Walker auf Erden so weiß zu machen vermag. -a) Daniel 7, 9; Matthäus 28, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und seine Kleider wurden glänzend, ganz weiß, wie sie kein Walker auf Erden so weiß machen kann.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß [wie Schnee], wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß, so wie kein Walker-1- auf der Erde weiß machen kann. -1) Aufgabe des Walkers war es, Stoffe zu bearbeiten (Entfetten, Bleichen, Verfilzen).
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und seine Gewänder wurden sehr hell wie Schnee, so hell wie kein Bleicher auf der Erde es bleichen kann.
Interlinear 1979: und seine Kleider wurden glänzend weiß sehr, wie ein Walker auf der Erde nicht kann so weiß machen.
NeÜ 2024: Seine Kleidung wurde blendend weiß, so weiß, wie sie kein Walker (Ein "Walker" im Altertum reinigte, bleichte und verfilzte Stoffe.) auf der Erde hätte bleichen können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und seine Oberkleider wurden hell glänzend, sehr weiß, wie Schnee, derart, wie ein Walker(a) auf der Erde nicht weiß machen kann.
-Fussnote(n): (a) o.: Bleicher; das gr. Wort bezeichnet einen Handwerker im Altertum, der Stoffe walkte (Tuchfasern miteinander verfilzte), reinigte und bleichte.
-Parallelstelle(n): Daniel 7, 9
English Standard Version 2001: and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
King James Version 1611: And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Robinson-Pierpont 2022: καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.
Franz Delitzsch 11th Edition: וַיַּזְהִירוּ בְגָדָיו וַיִּהְיוּ לְבָנִים מְאֹד כַּשָּׁלֶג אֲשֶׁר לֹא יוּכַל כּוֹבֵס בָּאָרֶץ לְהַלְבִּין כְּמוֹהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: In Verbindung mit einem Vergleich mit Licht erscheint für λευκός „hell“ statt „weiß“ angemessener, zumal die Gewänder auch zuvor schon weiß gewesen sein können. Hier heißt es, dass das Gesicht Jesu wie die Sonne leuchtete. Das ist vergleichbar mit dem Gesicht des Mose das strahlte, als er vom Gespräch mit...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]