Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24733/31169: Markus 11, 25: Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Übertretungen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Markus 11, 25 (Markus-Evangelium, Mk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 41011025
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Übertretungen.-a- -a) Matthäus 5, 23.24; 6, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Und wenn ihr dasteht und beten wollt, so vergebt (zunächst), wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer himmlischer Vater euch eure Übertretungen vergebe»-a-. -a) Matthäus 6, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt-a-, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe-b-. -a) Matthäus 5, 23. b) Lukas 11, 4.
Schlachter 1952: Und wenn ihr steht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Fehler vergebe.
Schlachter 1998: Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt.
Schlachter 2000 (05.2003): Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt.
Zürcher 1931: Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Verfehlungen vergibt. -Matthäus 5, 23; 6, 14.
Luther 1912: Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. - Matthäus 5, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. -Matthäus 5, 23.
Luther 1545 (Original): Vnd wenn jr stehet vnd betet, so vergebet, wo jr etwas wider jemand habt, Auff das auch ewer Vater im Himel euch vergebe ewre Feile.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Und wenn ihr beten wollt und etwas gegen jemand habt, dann vergebt ihm, damit euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen auch vergibt.
Albrecht 1912/1988: Und schickt ihr euch an zum Gebet, so vergebet allen, gegen die ihr etwas habt, damit euer Vater im Himmel auch euch eure Fehler vergebe-a-.» -a) Matthäus 6, 14.15.
Meister: Und wenn ihr steht im Gebet, so erlaßt-a-, wenn ihr etwas gegen einen habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Übertretungen erläßt! -a) Matthäus 6, 14; Kolosser 3, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Und wenn ihr dasteht und beten wollt, so vergebt (zunächst), wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer himmlischer Vater euch eure Übertretungen vergebe»-a-. -a) Matthäus 6, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen-1- vergebe. -1) o: Fehltritte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt-a-, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe-b-. -a) Matthäus 5, 23. b) Lukas 11, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und wenn ihr (da)steht, betend, vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln, euch eure Übertretungen vergebe!
Interlinear 1979: Und wenn ihr steht betend, vergebt, wenn etwas ihr habt gegen jemand, damit auch euer Vater in den Himmeln vergibt euch eure Verfehlungen!
NeÜ 2024: Doch wenn ihr dasteht und betet, müsst ihr vergeben, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit euer Vater im Himmel auch euch eure Verfehlungen vergibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und wenn ihr steht und betet, vergebt(a), wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe.
-Fussnote(n): (a) o.: vergebt ‹stets›; das gr. Impf. kann eine wiederholte Handlung andeuten.
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 23.24; Kolosser 3, 13*
English Standard Version 2001: And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
King James Version 1611: And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]