Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24798/31169: Markus 13, 13: Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Markus 13, 13 (Markus-Evangelium, Mk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 41013013
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und -a-ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. -a) Johannes 15, 18.21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und ihr werdet allen verhaßt sein um meines Namens willen. Wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Schlachter 1952: und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Schlachter 1998: und ihr werdet von allen gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt-1- bis ans Ende-2-, der wird gerettet werden. -1) o: stehen bleibt, standhält, auch darunterbleibt. 2) o: hinein ins Ziel.++
Schlachter 2000 (05.2003): und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Zürcher 1931: und ihr werdet um meines Namens willen von jedermann gehasst sein. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. -Johannes 15, 21.
Luther 1912: Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Luther 1545 (Original): Vnd werdet gehasset sein von jederman, vmb meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das ende, der wird selig.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Um meines Namens willen werdet ihr von allen Menschen gehasst werden. Wer aber bis ans Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
Albrecht 1912/1988: Und alle Welt wird euch hassen, weil ihr meinen Namen bekennt. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll gerettet werden.
Meister: Und ihr werdet gehaßt-a- sein von allen um Meines Namens willen; wer aber bis ans Ende ausharrt-b-, der wird errettet werden! -a) Matthäus 10, 22; 24, 9; Lukas 21, 17. b) Daniel 12, 12; Matthäus 24, 13; Offenbarung 2, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und ihr werdet allen verhaßt sein um meines Namens willen. Wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und ihr werdet von allen gehasst sein wegen meinem Namen. Wer nun bis zum Ende aushielt, der wird gerettet werden.
Interlinear 1979: und ihr werdet sein gehaßt von allen wegen meines Namens. Aber der geduldig ausgeharrt Habende bis zum Ende, der wird gerettet werden.
NeÜ 2024: Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und ihr werdet gehasst sein bei allen wegen meines Namens. Aber der, der bis zum Ende Ausdauer bewahrt haben wird, der wird gerettet werden.
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 18.19; Matthäus 10, 22*; Matthäus 19, 25*; Matthäus 24, 9; Hebräer 3, 6.14
English Standard Version 2001: And you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
King James Version 1611: And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Robinson-Pierpont 2022: καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition: וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לַכֹּל לְמַעַן שְׁמִי וְהַמְחַכֶּה עַד־עֵת קֵץ הוּא יִוָּשֵׁעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Die Periphrase ἔσεσθε μισούμενοι („ihr werdet gehasst sein“) drückt den Verlauf aus, d.h. sie werden...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]