Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24799/31169: Markus 13, 14: WENN ihr aber sehen werdet das Greuelbild der Verwüstung** stehen, wo es nicht soll - wer es liest, der merke auf! - , alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Markus 13, 14 (Markus-Evangelium, Mk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 41013014
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: WENN ihr aber sehen werdet das -a-Greuelbild der Verwüstung** stehen, wo es nicht soll - wer es liest, der merke auf! -, alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge. -a) Daniel 9, 27; 11, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): «WENN ihr aber den ,Greuel der Verwüstung'-1- da stehen seht, wo er nicht stehen darf-a-, - der Leser merke auf! - dann sollen die (Gläubigen), welche in Judäa sind, in die Berge fliehen. -1) = der Entweihung. a) Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: WENN ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht sollte-a- - wer es liest, merke auf! -, dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, -a) Daniel 9, 27.
Schlachter 1952: Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung da stehen sehet, wo er nicht soll , alsdann fliehe, wer im jüdischen Lande ist, auf die Berge.
Schlachter 1998: Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde,-1- da stehen seht, wo er nicht soll , dann fliehe auf die Berge, wer in Judäa ist; -1) vgl. Anm. zu Matthäus 24, 15.++
Schlachter 2000 (05.2003): Die große Drangsal Wenn ihr aber den Gräuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde, da stehen seht, wo er nicht soll
Zürcher 1931: WENN ihr aber den «Greuel der Verwüstung» stehen seht, wo er nicht sollte - wer es liest, der merke darauf! - dann sollen die in Judäa ins Gebirge fliehen; -Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11.
Luther 1912: Wenn ihr aber sehen werdet den a) Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (b) wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; - a) Daniel 9, 27. b) Daniel 12, 4.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wenn ihr aber sehen werdet den -a-Greuel der Verwüstung , daß er steht, wo er nicht soll < -b-wer es liest, der merke darauf!>, alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; -a) Daniel 9, 27. b) Daniel 12, 4.10.
Luther 1545 (Original): Wenn jr aber sehen werdet den Grewel der verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, das er stehet, da er nicht sol (Wer es lieset, der verneme es) Als denn wer in Judea ist, der fliehe auff die Berge.
Luther 1545 (hochdeutsch): Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
Neue Genfer Übersetzung 2011: Der ›Gräuel der Entweihung‹ [Kommentar: Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11.] wird dort stehen, wo er nicht stehen darf. (Wer das liest, der überlege, 'was es bedeutet'.) Wenn ihr ihn dort stehen seht, sollen die, die in Judäa sind, in die Berge fliehen.
Albrecht 1912/1988: Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung-1- da, wo er nicht soll stehn - wer das liest, beachte es wohl! -, dann sollen, die in Judäa sind, in die Berge fliehn! -1) nach der gr. Grundschrift ist dieser Greuel oder dies Scheusal als eine männliche Person zu denken (2. Thessalonicher 2, 3.4).
Meister: Wenn ihr aber seht den Greuel der Verwüstung-a- stehen, wo es nicht sein soll - wer es liest, bedenke es! -, dann sollen die, die in Judäa-b- sind, in das Gebirge fliehen! -a) Matthäus 24, 15; Daniel 9, 27. b) Lukas 21, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997): «WENN ihr aber den ,Greuel der Verwüstung'-1- da stehen seht, wo er nicht stehen darf-a-, - der Leser merke auf! - dann sollen die (Gläubigen), welche in Judäa sind, in die Berge fliehen. -1) = der Entweihung. a) Daniel 9, 27; 11, 31; 12, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung-1- stehen sehet, wo er nicht sollte, daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, -1) TR fügt hinzu: wovon durch Daniel, den Propheten, geredet ist. 2) o: verstehe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: WENN ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht sollte-a- - wer es liest, merke auf! - dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, -a) Daniel 9, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wenn ihr nun das Greuel der Verwüstung seht, von den von Daniel dem Propheten geredet wurde, stehen, wo es nicht sein darf, - der Lesende merke auf -, dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen.
Interlinear 1979: Wenn aber ihr seht den Greuel der Verwüstung stehend, wo nicht es erlaubt ist der Lesende merke auf!, dann die in Judäa sollen fliehen in die Berge,
NeÜ 2024: Wenn ihr aber das 'Scheusal der Verwüstung' stehen seht, wo es nicht stehen sollte - wer das liest, der merke auf! -, dann sollen die Einwohner Judäas in die Berge fliehen.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]