Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24818/31169: Markus 13, 33: Seht euch vor, wachet! denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Markus 13, 33 (Markus-Evangelium, Mk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 41013033
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Seht euch vor, wachet! denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist.-a- -a) Lukas 12, 35-40; 21, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«HALTET die Augen offen, seid wachsam! denn ihr wißt nicht, wann der Zeitpunkt da ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seht zu, wacht! Denn ihr wißt nicht, wann die Zeit ist-a-. -a) Markus 14, 38; Matthäus 24, 50.
Schlachter 1952:Sehet zu, wachet und betet! Denn ihr wisset nicht, wann die Zeit da ist.
Schlachter 1998:Seht zu, wachet und betet! Denn ihr wißt nicht, wann die Zeit da ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Habt acht, wacht und betet! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.
Zürcher 1931:SEHET zu, wachet! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist. -Lukas 21, 36.
Luther 1912:Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Luther 1545 (Original):Sehet zu, wachet vnd betet, Denn jr wisset nicht, wenn es zeit ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht euch also vor und seid wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.
Albrecht 1912/1988:Seid auf der Hut, wachet und betet! Ihr wißt ja nicht, wann der Zeitpunkt da ist*.
Meister:«SEHT euch vor-a-, wacht und betet; denn ihr wißt nicht, wann die Zeit ist! -a) Matthäus 24, 42; 25, 13; Lukas 12, 40; 21, 34; Römer 13, 11; 1. Thessalonicher 5, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«HALTET die Augen offen, seid wachsam! denn ihr wißt nicht, wann der Zeitpunkt da ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sehet zu, wachet und betet-1-; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. -1) ein. lassen fehlen: und betet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Seht zu, wacht! Denn ihr wißt nicht, wann die Zeit ist-a-. -a) Markus 14, 38; Matthäus 24, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seht, seid wachsam und betet! Denn ihr wisst nicht, wann der Zeit(punkt) ist.
Interlinear 1979:Seht zu, seid wachsam! Denn nicht wißt ihr, wann die Zeit ist.
NeÜ 2024:Seht euch also vor und seid wachsam! Ihr wisst ja nicht, wann das alles geschieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seht euch ‹stets vor›! Wacht ‹stets› und betet ‹immerfort›, denn ihr wisst nicht, wann der Zeitpunkt ist.
-Parallelstelle(n): Mark 13, 33-37: Matthäus 25, 13-15; Lukas 19, 12.13; Lukas 21, 36; Wacht Matthäus 24, 42*; Lukas 12, 35.40; betet Kolosser 4, 2; 1. Petrus 4, 7
English Standard Version 2001:Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
King James Version 1611:Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Robinson-Pierpont 2022:Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:רְאוּ שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלֵּלוּ כִּי לֹא יְדַעְתֶּם מָתַי הָעֵת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]