Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25012/31169: Lukas 1, 51: Er übt Gewalt mit seinem Arm / und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. / -
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 1, 51 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42001051
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Er übt Gewalt mit seinem Arm / und -a-zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. / -a) 1. Mose 11, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn-a-; -a) Psalm 89, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er hat Macht geübt mit seinem Arm-a-; er hat zerstreut-b-, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind-c-. -a) 2. Mose 15, 6. b) Psalm 89, 11. c) 2. Samuel 22, 28; Daniel 4, 34.
Schlachter 1952:Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Schlachter 1998:Er hat Mächtiges mit seinem Arm getan, er hat zerstreut, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinn.
Schlachter 2000 (05.2003):Er tut Mächtiges mit seinem Arm; er zerstreut, die hochmütig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
Zürcher 1931:Er hat Macht geübt mit seinem Arm; / «er hat zerstreut, die hochmütig sind» in ihres Herzens Sinn; / -Psalm 89, 11; 2. Samuel 22, 28; Jesaja 51, 9; 1. Petrus 5, 5.
Luther 1912:Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. - 2. Samuel 22, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. -2. Samuel 22, 28.
Luther 1545 (Original):Er vbet gewalt mit seinem Arm, Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit starkem Arm hat er seine Macht bewiesen; er hat die in alle Winde zerstreut, deren Gesinnung stolz und hochmütig ist.
Albrecht 1912/1988:Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen-a-. -a) Psalm 89, 11.
Meister:Er hat Gewalt-a- getan mit Seinem Arm, Er hat zerstreut, die da übermütig sind in der Gesinnung-b- ihres Herzens! -a) Psalm 118, 15; Jesaja 40, 10; 51, 9; 52, 10. b) Psalm 33, 10; 1. Petrus 5, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn-a-; -a) Psalm 89, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er hat Macht -a-geübt mit seinem Arm-a-; er hat -a-zerstreut-b-, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind-c-. -a) 2. Mose 15, 6. b) Psalm 89, 11. c) 2. Samuel 22, 28; Daniel 4, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er übt Macht mit seinem Arm, er zerstreut die dem Denken ihrer Herzen nach Hochmütigen.
Interlinear 1979:Er übte aus Macht mit seinem Arm, er zerstreute Übermütigen im Denken ihres Herzens;
NeÜ 2024:Hoch hebt er seinen gewaltigen Arm / und fegt die Hochmütigen weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er übte Macht mit seinem Arm. Er zerstreute die, die im Denken ihres Herzens hochmütig waren.
-Parallelstelle(n): Arm Psalm 118, 15; Jesaja 40, 10; Jesaja 51, 9; Apostelgeschichte 13, 17; zerstreute Psalm 33, 10; Psalm 89, 11
English Standard Version 2001:He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
King James Version 1611:He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:גְּבוּרוֹת עָשָׂה בִּזְרֹעוֹ פִּזַּר גֵּאִים בִּמְזִמּוֹת לִבָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Aoristformen sind gnomisch bzw. beschreiben allgemeine Eigenschaften Gottes, dies wird im Deutschen mit der Präsensform geleistet.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]