Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25092/31169: Lukas 2, 51: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 2, 51 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42002051
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan-1-, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-2- in ihrem Herzen. -1) = ein gehorsamer Sohn. 2) o: Vorkommnisse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth-a-, und er war ihnen untertan-b-. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen-c-. -a) Lukas 1, 26. b) Epheser 6, 1.2. c) V. 19.
Schlachter 1952: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Schlachter 1998: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte-1- in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Zürcher 1931: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle die Worte in ihrem Herzen. -V. 19.
Luther 1912: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter a) behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. - a) Lukas 2, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter -a-behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. -a) V. 19.
Luther 1545 (Original): Vnd er gieng mit jnen hin ab, vnd kam gen Nazareth, vnd war jnen vnterthan. Vnd seine Mutter behielt alle diese wort in jrem hertzen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter behielt alle diese Dinge im Gedächtnis.
Albrecht 1912/1988: Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen allezeit gehorsam. Und seine Mutter behielt dies alles fest in ihrem Herzen.
Meister: Und Er ging mit ihnen hinab, und Er kam nach Nazareth, und Er war ihnen untertänig. Und Seine Mutter bewahrte-a- alle diese Reden sorgfältig in ihrem Herzen. -a) Vers(e) 19; Daniel 7, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan-1-, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-2- in ihrem Herzen. -1) = ein gehorsamer Sohn. 2) o: Vorkommnisse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-1- in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth-a-, und er war ihnen untertan-b-. Und seine Mutter -ipf-bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen-c-. -a) Lukas 1, 26. b) Epheser 6, 1.2. c) V. 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und er ging mit ihnen hinab und ging nach Nazareth. Und er war ihnen gehorchend. Und seine Mutter war all diese Aussprüche in ihrem Herzen verwahrend.
Interlinear 1979: Und er ging hinab mit ihnen und kam nach Nazaret, und er war sich unterordnend ihnen. Und seine Mutter bewahrte alle Worte in ihrem Herzen.
NeÜ 2024: Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen ein gehorsamer Sohn. Seine Mutter aber bewahrte das alles in ihrem Herzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und er ging hinab mit ihnen und kam nach Nazaret. Und er war ihnen untergeordnet. Seine Mutter bewahrte alle diese Worte* in ihrem Herzen.
-Parallelstelle(n): Lukas 2, 19; 1. Mose 37, 11; Daniel 7, 28
English Standard Version 2001: And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
King James Version 1611: And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]