Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25092/31169: Lukas 2, 51: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 2, 51 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42002051
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan-1-, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-2- in ihrem Herzen. -1) = ein gehorsamer Sohn. 2) o: Vorkommnisse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth-a-, und er war ihnen untertan-b-. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen-c-. -a) Lukas 1, 26. b) Epheser 6, 1.2. c) V. 19.
Schlachter 1952: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Schlachter 1998: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte-1- in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Zürcher 1931: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle die Worte in ihrem Herzen. -V. 19.
Luther 1912: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter a) behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. - a) Lukas 2, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter -a-behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. -a) V. 19.
Luther 1545 (Original): Vnd er gieng mit jnen hin ab, vnd kam gen Nazareth, vnd war jnen vnterthan. Vnd seine Mutter behielt alle diese wort in jrem hertzen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter behielt alle diese Dinge im Gedächtnis.
Albrecht 1912/1988: Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen allezeit gehorsam. Und seine Mutter behielt dies alles fest in ihrem Herzen.
Meister: Und Er ging mit ihnen hinab, und Er kam nach Nazareth, und Er war ihnen untertänig. Und Seine Mutter bewahrte-a- alle diese Reden sorgfältig in ihrem Herzen. -a) Vers(e) 19; Daniel 7, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan-1-, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-2- in ihrem Herzen. -1) = ein gehorsamer Sohn. 2) o: Vorkommnisse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-1- in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth-a-, und er war ihnen untertan-b-. Und seine Mutter -ipf-bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen-c-. -a) Lukas 1, 26. b) Epheser 6, 1.2. c) V. 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und er ging mit ihnen hinab und ging nach Nazareth. Und er war ihnen gehorchend. Und seine Mutter war all diese Aussprüche in ihrem Herzen verwahrend.
Interlinear 1979: Und er ging hinab mit ihnen und kam nach Nazaret, und er war sich unterordnend ihnen. Und seine Mutter bewahrte alle Worte in ihrem Herzen.
NeÜ 2024: Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen ein gehorsamer Sohn. Seine Mutter aber bewahrte das alles in ihrem Herzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und er ging hinab mit ihnen und kam nach Nazaret. Und er war ihnen untergeordnet. Seine Mutter bewahrte alle diese Worte* in ihrem Herzen.
-Parallelstelle(n): Lukas 2, 19; 1. Mose 37, 11; Daniel 7, 28
English Standard Version 2001: And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
King James Version 1611: And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]