Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25237/31169: Lukas 6, 23: Freut euch an jenem Tage und springt vor Freude; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn das gleiche haben ihre Väter den Propheten getan.
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 6, 23 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42006023
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Freut euch an jenem Tage und springt vor Freude; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn das gleiche haben ihre Väter den Propheten getan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Freuet euch alsdann und jubelt-1-! denn wisset wohl: euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Väter haben ja an den Propheten ebenso gehandelt.» -1) w: freut euch an jenem Tage und hüpft (vor Wonne)!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: freut euch-a- an jenem Tag und hüpft, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn ebenso taten ihre Väter den Propheten-b-. -a) Apostelgeschichte 5, 41. b) Matthäus 21, 35.
Schlachter 1952: Freuet euch alsdann und hüpfet! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben ihre Väter den Propheten getan.
Schlachter 1998: Freut euch an jenem Tag und hüpft! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben ihre Väter den Propheten getan.
Schlachter 2000 (05.2003): Freut euch an jenem Tag und hüpft! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben es ihre Väter mit den Propheten gemacht.
Zürcher 1931: Freuet euch an jenem Tage und frohlocket; denn siehe, euer Lohn wird gross sein im Himmel. Denn ebenso taten ihre Väter den Propheten. -Apostelgeschichte 5, 41.
Luther 1912: Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
Luther 1545 (Original): Frewet euch als denn vnd hüpffet, Denn sihe, ewer Lohn ist gros im Himel. Des gleichen theten jre Veter den Propheten auch.
Luther 1545 (hochdeutsch): Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Freut euch, wenn das geschieht; tanzt und springt vor Freude! Denn im Himmel wartet eine große Belohnung auf euch. Genauso haben es ja ihre Vorfahren mit den Propheten gemacht.
Albrecht 1912/1988: Freut euch dann und hüpft vor Wonne! Denn euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Vorfahren haben es ja mit den Propheten ebenso gemacht.
Meister: Ihr werdet euch freuen-a- an jenem Tage und springen; denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn so machten es ihre Väter den Propheten-b-! -a) Johannes 16, 20; Apostelgeschichte 5, 41; Kolosser 1, 24; Jakobus 1, 2. b) Matthäus 5, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Freuet euch alsdann und jubelt-1-! denn wisset wohl: euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Väter haben ja an den Propheten ebenso gehandelt.» -1) w: freut euch an jenem Tage und hüpft (vor Wonne)!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -ima-Freut euch-a- an jenem Tag und -ima-hüpft! Denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn ebenso -ipf-taten ihre Väter den Propheten-b-. -a) Apostelgeschichte 5, 41. b) Matthäus 21, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Freut euch an jenem Tag und hüpft! Denn, siehe, euer Lohn ist groß im Himmel! Dementsprechend nämlich waren sie es ihre Väter den Propheten (an)tuend.
Interlinear 1979: freut euch an jenem Tag und hüpft! Denn siehe, euer Lohn groß im Himmel; denn auf dieselbe Weise taten den Propheten ihre Väter.
NeÜ 2024: Freut euch, wenn das geschieht, springt vor Freude! Denn im Himmel wartet eine große Belohnung auf euch. Mit den Propheten haben ihre Vorfahren es nämlich genauso gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Freut euch über jenen Tag und hüpft, denn - siehe! - euer Lohn ist groß im Himmel; denn genauso handelten ihre Väter an den Propheten.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 41; Kolosser 1, 24; Jakobus 1, 2; Väter Matthäus 21, 35*
English Standard Version 2001: Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
King James Version 1611: Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Robinson-Pierpont 2022: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]