Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25621/31169: Lukas 13, 35: Seht, «euer Haus soll euch wüst gelassen werden». Aber ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt in dem...
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 13, 35 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42013035
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Seht, «euer Haus soll euch wüst gelassen werden»-a-. Aber ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sagen werdet: -b-Gelobt ist, der da kommt in dem Namen des Herrn! -a) Jeremia 22, 5; Psalm 69, 26. b) Psalm 118, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Seht, euer Haus wird euch nun überlassen-1a-. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis die Zeit kommt, wo ihr ausruft: ,Gepriesen-2- sei, der da kommt im Namen des Herrn!'»-b- -1) aÜs: Seht, verlassen steht für euch euer Haus da. 2) o: gesegnet. a) Jeremia 22, 5. b) Psalm 118, 26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Siehe, euer Haus wird euch überlassen-a-. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich --nicht- sehen, bis es geschieht, daß ihr sprecht: «Gepriesen (sei), der da kommt im Namen des Herrn!»-b- -a) Jeremia 12, 7; 22, 5. b) Lukas 19, 38; Psalm 118, 26.
Schlachter 1952: Siehe, euer Haus wird euch selbst überlassen! Ich sage euch, ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis ihr sagen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Schlachter 1998: Siehe, euer Haus wird euch verwüstet gelassen werden! Und wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis die Zeit kommt-1-, daß ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! -1) w: bis es kommt.++
Schlachter 2000 (05.2003): Siehe, euer Haus wird euch verwüstet gelassen werden! Und wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sprechen werdet: »Gepriesen sei der, welcher kommt im Namen des Herrn!«
Zürcher 1931: Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis die Zeit kommen wird, wo ihr sprecht: «Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!» -Psalm 69, 26; 118, 26; Matthäus 21, 9; Lukas 19, 38.
Luther 1912: Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: a) Gelobt ist, der da kommt im Namen des Herrn! - a) Psalm 118, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: -a-Gelobt ist, der da kommt im Namen des Herrn! -a) Psalm 118, 26.
Luther 1545 (Original): Sehet ewer Haus sol euch wüste gelassen werden, Denn ich sage euch, Jr werdet mich nicht sehen, bis das es kome, das jr sagen werdet, Gelobet ist, der da kompt in dem Namen des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch): Sehet, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des Herrn!
Neue Genfer Übersetzung 2011: Seht, euer Haus wird verlassen sein. Ich sage euch: Ihr werdet mich erst wieder sehen, wenn die Zeit kommt, in der ihr rufen werdet: ›Gesegnet sei er, der im Namen des Herrn kommt!‹ [Kommentar: Psalm 118, 26.] «
Albrecht 1912/1988: Drum soll euch euer Haus verlorengehn-1-. Ich sage euch: Ihr sollt mich nicht mehr sehn, bis einst die Zeit kommt, da ihr ruft: ,Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!'-a-» -1) ein Hinweis auf die Zerstörung des Tempels. a) Psalm 118, 26.
Meister: Siehe, euer Haus wird euch überlassen-a-; Ich sage euch aber: Keinesfalls werdet ihr Mich sehen, bis daß es kommt, daß ihr sprechen werdet: ,Gesegnet sei-b-, der da kommt im Namen des Herrn!'» -a) 3. Mose 26, 31.32; Psalm 69, 25; Jesaja 1, 7; Daniel 9, 27; Micha 3, 12. b) Psalm 118, 26; Matthäus 21, 9; Markus 11, 10; Lukas 19, 38; Johannes 12, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Seht, euer Haus wird euch nun überlassen-1a-. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis die Zeit kommt, wo ihr ausruft: ,Gepriesen-2- sei, der da kommt im Namen des Herrn!'»-b- -1) aÜs: Seht, verlassen steht für euch euer Haus da. 2) o: gesegnet. a) Jeremia 22, 5. b) Psalm 118, 26.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage-1- euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß-2- ihr sprechet: «Gepriesen (sei), der da kommt im Namen (des) Herrn!»-a- -1) TR: euch wüste gelassen. Wahrlich, ich sage. 2) mehrere lassen fehlen: es kommt, daß. a) Psalm 118, 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Siehe, euer Haus wird euch -ipp-überlassen-a-. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich --nicht- sehen, bis es geschieht, daß ihr sprecht: «Gepriesen (sei), der da -ptp-kommt im Namen des Herrn!»-b- -a) Jeremia 12, 7; 22, 5. b) Lukas 19, 38; Psalm 118, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Siehe, es wird euch euer Haus öde gelassen! Ich sage euch nun, dass ihr mich keinesfalls seht, bis es kommen sollte, dass ihr sagt: Gesegnet der im Namen (des) Herrn Kommende!
Interlinear 1979: Siehe, überlassen wird euch euer Haus. Ich sage aber euch: Keinesfalls werdet ihr sehen mich, bis kommen wird, wo ihr sagt: Gepriesen der Kommende im Namen...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]