Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25865/31169: Lukas 20, 18: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 20, 18 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42020018
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; -a-auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. -a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen»-a-. -a) vgl. Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.44.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; auf wen er aber fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 44.
Schlachter 1952: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Schlachter 1998: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen!-1- -1) vgl. Anm. zu Matthäus 21, 44.++
Schlachter 2000 (05.2003): Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen!
Zürcher 1931: Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. -Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.44.
Luther 1912: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Luther 1545 (Original): Welcher auff diesen Stein fellet, der wird zuschellen, Auff welchen aber er fellet, den wird er zumalmen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und der, auf den der Stein fällt, wird von ihm zermalmt.«
Albrecht 1912/1988: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen-a-.» -a) Daniel 2, 34.44.
Meister: Jeder aber, der auf jenen Stein fällt, wird zerschlagen, auf welchen Er aber fällt, ihn wird Er zermalmen!» -Daniel 2, 34.35; Matthäus 21, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen»-a-. -a) vgl. Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.44.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; auf wen er aber fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und der auf diesen Stein Gefallene wird zertrümmert werden. Auf wen auch immer er aber fällt, den wird er zerschlagen.
Interlinear 1979: Jeder Gefallene auf jenen Stein wird zerschellen; auf wen aber er fällt, er wird zermalmen den.
NeÜ 2024: Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden. Aber auf wen er fällt, den wird er zermalmen.
-Parallelstelle(n): Jesaja 8, 15; Daniel 2, 34.35.44.45
English Standard Version 2001: Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.
King James Version 1611: Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Robinson-Pierpont 2022: Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition: כֹּל הַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָּׁבֵר וְאֵת אֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Alle Menschen werden mit Christus eines Tages konfrontiert werden. Dabei werden zwei Gruppen unterschieden: Die einen fallen auf den Stein, der Christus ist. Auf einen andern fällt dieser Stein. Mit ἐπὶ („auf“) mit Akkusativ wird eine Richtung codiert, weniger ein Ort. Vgl. Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 3.310: „Μωυσῆς δὲ καὶ Ἀαρὼν...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]