Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26176/31169: Johannes 2, 13: UND das Passafest der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 2, 13 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43002013
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: UND das Passafest der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.-a- -a) Johannes 5, 1; 7, 10; Matthäus 20, 18; Markus 11, 1; Lukas 19, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: UND das Passah-a- der Juden war nahe-b-, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem-c-. -a) 2. Mose 12, 11. b) Johannes 6, 4; 11, 55. c) 5. Mose 16, 5.6; Lukas 2, 41.
Schlachter 1952: UND das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 1998: Und das Passah-a- der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. -a) vgl. 2. Mose 12 - 13; 3. Mose 23, 4-8; 1. Korinther 5, 6-8.++
Schlachter 2000 (05.2003): Die erste Tempelreinigung Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Zürcher 1931: Und das Passa der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. -Johannes 6, 4; 11, 55.
Luther 1912: Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Luther 1545 (Original): Vnd der Jüden Ostern waren nahe, vnd Jhesus zoch hinauff gen Jerusalem,
Luther 1545 (hochdeutsch): Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
Neue Genfer Übersetzung 2011: Kurz bevor die Juden ihr Passafest feierten, ging Jesus nach Jerusalem hinauf.
Albrecht 1912/1988: Denn weil das Passahfest der Juden-1- nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem. -1) wohl im Jahre 27 n.Chr. - Sonst werden noch Feste erwähnt: Johannes 5, 1; 6, 4; 7, 2; 10, 22; 12, 1.
Meister: Und es war nahe das Passah-a- der Juden, und Jesus ging hinaus nach Jerusalem. -a) 2. Mose 12, 11; 5. Mose 16, 1.11; Johannes 2, 23; 5, 1; 6, 4; 11, 55.
Menge 1949 (Hexapla 1997): denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: UND das Passah-a- der Juden war nahe-b-, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem-c-. -a) 2. Mose 12, 11. b) Johannes 6, 4; 11, 55. c) 5. Mose 16, 5.6; Lukas 2, 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und nahe war das Passah der Juden, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
Interlinear 1979: Und nahe war das Passafest der Juden, und hinauf ging nach Jerusalem Jesus.
NeÜ 2024: Die erste Konfrontation: Als das jüdische Passafest (Siehe 2. Mose 12-13.) näher kam, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und das Passa der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
-Parallelstelle(n): hinauf Johannes 5, 1; Johannes 7, 10; Johannes 11, 7; Johannes 12, 1.12; Passa Johannes 6, 4; Johannes 11, 55
English Standard Version 2001: The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
King James Version 1611: And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Robinson-Pierpont 2022: CONJ ἐγγὺς ADV ἦν V-IAI-3S τὸ T-NSN Πάσχα ARAM τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM καὶ CONJ ἀνέβη V-2AAI-3S εἰς PREP Ἱεροσόλυμα N-APN ὁ T-NSM Ἰησοῦς. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי חַג־הַפֶּסַח אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Johannes erwähnt drei jährliche Passahfeste (Johannes 2.13; 6.4f; 11.55f). Das Präfix ἀν- vor dem zweiten Prädikat zeigt eine Aufwärtsbewegung beim Zug nach Jerusalem an, da die Stadt höher gelegen ist.
John MacArthur Studienbibel: 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25)....
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]