Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26244/31169: Johannes 4, 20: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten soll. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 4, 20 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43004020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten soll.-a- -a) 5. Mose 12, 5; Psalm 122.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Unsere Väter haben auf dem Berge dort-1- (Gott) angebetet, und ihr behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse.» -1) gemeint ist der Berg Garizim.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und --ihr- sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse-a-. -a) 5. Mose 12, 5; 1. Könige 9, 3; Psalm 122, 3.4.
Schlachter 1952: Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
Schlachter 1998: Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet-1-, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten soll. -1) den Samaritern galt der nahe bei Sichar gelegene Berg Garizim als heilige Stätte.++
Schlachter 2000 (05.2003): Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten soll.
Zürcher 1931: Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten muss. -5. Mose 12, 5.6; Psalm 122.
Luther 1912: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu a) Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. - a) 5. Mose 12, 5; Psalm 122.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu -a-Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. -a) 5. Mose 12, 5; Psalm 122.
Luther 1545 (Original): Vnser Veter haben auff diesem Berge angebetet, vnd jr saget, Zu Jerusalem sey die Stete, da man anbeten solle.
Luther 1545 (hochdeutsch): Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Neue Genfer Übersetzung 2011: »Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg hier [Kommentar: Der Berg Garizim, vergleiche 5. Mose 11, 29; 27, 12; Josua 8, 33 und siehe die Sacherklärungen unter »Samarien«.] angebetet. Ihr Juden dagegen sagt, der richtige Ort, um Gott anzubeten, sei Jerusalem.«
Albrecht 1912/1988: (Da habe ich nun eine Frage:) Unsre Vorfahren haben auf diesem Berge hier-1- angebetet; ihr aber behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse*.» -1) dabei zeigt sie auf den nahen Berg Garizim, wo früher der von Johannes Hyrkanus (135-104 v.Chr.) zerstörte Tempel der Samariter stand.
Meister: Unsere Väter haben auf diesem Berge-a- angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem-b- der Ort ist, wo angebetet werden muß!» -a) Richter 9, 7. b) 5. Mose 12, 5.11; 1. Könige 9, 3; 2. Chronik 7, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Unsere Väter haben auf dem Berge dort-1- (Gott) angebetet, und ihr behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse.» -1) gemeint ist der Berg Garizim.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Unsere Väter haben auf diesem Berg -a-angebetet, und --ihr- sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man -ifp-anbeten müsse-a-. -a) 5. Mose 12, 5; 1. Könige 9, 3; Psalm 122, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Unsere Väter beteten auf diesem Berg an. Und ihr sagt, dass in Jerusalem der Ort ist, wo man anbeten muss.
Interlinear 1979: Unsere Väter auf diesem Berg haben angebetet; und ihr sagt, daß in Jerusalem ist der Ort, wo anbeten man muß.
NeÜ 2024: Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg hier angebetet. Ihr Juden aber sagt, dass nur in Jerusalem der Ort ist, wo man Gott anbeten darf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Unsere Väter beteten auf diesem Berge an(a), und ihr sagt: 'In Jerusalem ist der Ort, wo man anbeten(b) soll.'
-Fussnote(n): (a) o.: huldigten auf diesem Berge (b) o.: huldigen; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 29; 5. Mose 27, 12; Jerusal. 5. Mose 12, 5; 1. Könige 9, 3; Psalm 122, 2-4
English Standard Version 2001: Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.
King James Version 1611: Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Robinson-Pierpont 2022: T-NPM πατέρες N-NPM ἡμῶν P-1GP ἐν PREP τῷ T-DSN ὄρει N-DSN τούτῳ D-DSN προσεκύνησαν· V-AAI-3P καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]