Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26244/31169: Johannes 4, 20: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten soll. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 4, 20 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43004020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten soll.-a- -a) 5. Mose 12, 5; Psalm 122.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Unsere Väter haben auf dem Berge dort-1- (Gott) angebetet, und ihr behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse.» -1) gemeint ist der Berg Garizim.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und --ihr- sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse-a-. -a) 5. Mose 12, 5; 1. Könige 9, 3; Psalm 122, 3.4.
Schlachter 1952: Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
Schlachter 1998: Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet-1-, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten soll. -1) den Samaritern galt der nahe bei Sichar gelegene Berg Garizim als heilige Stätte.++
Schlachter 2000 (05.2003): Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten soll.
Zürcher 1931: Unsre Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten muss. -5. Mose 12, 5.6; Psalm 122.
Luther 1912: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu a) Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. - a) 5. Mose 12, 5; Psalm 122.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu -a-Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. -a) 5. Mose 12, 5; Psalm 122.
Luther 1545 (Original): Vnser Veter haben auff diesem Berge angebetet, vnd jr saget, Zu Jerusalem sey die Stete, da man anbeten solle.
Luther 1545 (hochdeutsch): Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Neue Genfer Übersetzung 2011: »Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg hier [Kommentar: Der Berg Garizim, vergleiche 5. Mose 11, 29; 27, 12; Josua 8, 33 und siehe die Sacherklärungen unter »Samarien«.] angebetet. Ihr Juden dagegen sagt, der richtige Ort, um Gott anzubeten, sei Jerusalem.«
Albrecht 1912/1988: (Da habe ich nun eine Frage:) Unsre Vorfahren haben auf diesem Berge hier-1- angebetet; ihr aber behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse*.» -1) dabei zeigt sie auf den nahen Berg Garizim, wo früher der von Johannes Hyrkanus (135-104 v.Chr.) zerstörte Tempel der Samariter stand.
Meister: Unsere Väter haben auf diesem Berge-a- angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem-b- der Ort ist, wo angebetet werden muß!» -a) Richter 9, 7. b) 5. Mose 12, 5.11; 1. Könige 9, 3; 2. Chronik 7, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Unsere Väter haben auf dem Berge dort-1- (Gott) angebetet, und ihr behauptet, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten müsse.» -1) gemeint ist der Berg Garizim.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Unsere Väter haben auf diesem Berg -a-angebetet, und --ihr- sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man -ifp-anbeten müsse-a-. -a) 5. Mose 12, 5; 1. Könige 9, 3; Psalm 122, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Unsere Väter beteten auf diesem Berg an. Und ihr sagt, dass in Jerusalem der Ort ist, wo man anbeten muss.
Interlinear 1979: Unsere Väter auf diesem Berg haben angebetet; und ihr sagt, daß in Jerusalem ist der Ort, wo anbeten man muß.
NeÜ 2024: Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg hier angebetet. Ihr Juden aber sagt, dass nur in Jerusalem der Ort ist, wo man Gott anbeten darf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Unsere Väter beteten auf diesem Berge an(a), und ihr sagt: 'In Jerusalem ist der Ort, wo man anbeten(b) soll.'
-Fussnote(n): (a) o.: huldigten auf diesem Berge (b) o.: huldigen; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 29; 5. Mose 27, 12; Jerusal. 5. Mose 12, 5; 1. Könige 9, 3; Psalm 122, 2-4
English Standard Version 2001: Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.
King James Version 1611: Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Robinson-Pierpont 2022: T-NPM πατέρες N-NPM ἡμῶν P-1GP ἐν PREP τῷ T-DSN ὄρει N-DSN τούτῳ D-DSN προσεκύνησαν· V-AAI-3P καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]