Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26602/31169: Johannes 11, 11: Das sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft, aber ich gehe hin, ihn aufzuwecken. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 11, 11 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43011011
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Das sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -a-schläft, aber ich gehe hin, ihn aufzuwecken. -a) Matthäus 9, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): So sagte er und fuhr dann fort: «Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen-a-; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24; 1. Thessalonicher 4, 13-15.
Schlachter 1952: Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
Schlachter 1998: Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen-1-; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu erwecken. -1) o: entschlafen; das Wort wird auch für den Tod gebraucht.++
Schlachter 2000 (05.2003): Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
Zürcher 1931: Dies sprach er; und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlummert; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken. -1. Korinther 15, 20.
Luther 1912: Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, a) schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. - a) Matthäus 9, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -a-schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24.
Luther 1545 (Original): Solchs saget er, vnd darnach spricht er zu jnen, Lazarus vnser Freund schlefft, Aber ich gehe hin, das ich jn auffwecke.
Luther 1545 (hochdeutsch): Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Nachdem Jesus 'den Einwand seiner Jünger' auf diese Weise beantwortet hatte, sagte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen. Aber ich gehe jetzt zu ihm, um ihn aufzuwecken.«
Albrecht 1912/1988: So sprach er. Dann fuhr er fort: «Unser Freund Lazarus schläft; aber ich will hingehn, um ihn aufzuwecken.»
Meister: Dieses sagte Er, und danach sagte Er zu ihnen: «Lazarus, unser Freund, schläft-a-; aber Ich gehe hin, daß Ich ihn aufwecke!» -a) 5. Mose 31, 16; Daniel 12, 2; Matthäus 9, 24; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Korinther 15, 18.51.
Menge 1949 (Hexapla 1997): So sagte er und fuhr dann fort: «Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen-1-; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. -1) o: entschlafen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -idpp-ist eingeschlafen-a-; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24; 1. Thessalonicher 4, 13-15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Diese (Dinge) sagte er. Und nach diesem sagt er ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen, aber ich komme, damit ich ihn aufwecke.
Interlinear 1979: Dies sagte er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe, damit ich aus dem Schlaf aufwecke ihn.
NeÜ 2024: Dann sagte er zu seinen Jüngern: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen. Aber ich gehe jetzt hin, um ihn aufzuwecken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Solches sagte er. Und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen. Aber ich gehe hin, damit ich ihn aus dem Schlaf wecke.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 24; Daniel 12, 2
English Standard Version 2001: After saying these things, he said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.
King James Version 1611: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Robinson-Pierpont 2022: D-APN εἶπεν, V-2AAI-3S καὶ CONJ μετὰ PREP τοῦτο D-ASN λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Λάζαρος N-NSM ὁ T-NSM φίλος A-NSM ἡμῶν P-1GP κεκοίμηται· V-RPI-3S ἀλλὰ CONJ πορεύομαι V-PNI-1S ἵνα CONJ ἐξυπνίσω V-AAS-1S αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]