Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26602/31169: Johannes 11, 11: Das sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft, aber ich gehe hin, ihn aufzuwecken. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 11, 11 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43011011
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Das sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -a-schläft, aber ich gehe hin, ihn aufzuwecken. -a) Matthäus 9, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): So sagte er und fuhr dann fort: «Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen-a-; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24; 1. Thessalonicher 4, 13-15.
Schlachter 1952: Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
Schlachter 1998: Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen-1-; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu erwecken. -1) o: entschlafen; das Wort wird auch für den Tod gebraucht.++
Schlachter 2000 (05.2003): Dies sprach er, und danach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
Zürcher 1931: Dies sprach er; und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlummert; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken. -1. Korinther 15, 20.
Luther 1912: Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, a) schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. - a) Matthäus 9, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -a-schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24.
Luther 1545 (Original): Solchs saget er, vnd darnach spricht er zu jnen, Lazarus vnser Freund schlefft, Aber ich gehe hin, das ich jn auffwecke.
Luther 1545 (hochdeutsch): Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Nachdem Jesus 'den Einwand seiner Jünger' auf diese Weise beantwortet hatte, sagte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen. Aber ich gehe jetzt zu ihm, um ihn aufzuwecken.«
Albrecht 1912/1988: So sprach er. Dann fuhr er fort: «Unser Freund Lazarus schläft; aber ich will hingehn, um ihn aufzuwecken.»
Meister: Dieses sagte Er, und danach sagte Er zu ihnen: «Lazarus, unser Freund, schläft-a-; aber Ich gehe hin, daß Ich ihn aufwecke!» -a) 5. Mose 31, 16; Daniel 12, 2; Matthäus 9, 24; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Korinther 15, 18.51.
Menge 1949 (Hexapla 1997): So sagte er und fuhr dann fort: «Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen-1-; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. -1) o: entschlafen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, -idpp-ist eingeschlafen-a-; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. -a) Matthäus 9, 24; 1. Thessalonicher 4, 13-15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Diese (Dinge) sagte er. Und nach diesem sagt er ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen, aber ich komme, damit ich ihn aufwecke.
Interlinear 1979: Dies sagte er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe, damit ich aus dem Schlaf aufwecke ihn.
NeÜ 2024: Dann sagte er zu seinen Jüngern: Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen. Aber ich gehe jetzt hin, um ihn aufzuwecken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Solches sagte er. Und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen. Aber ich gehe hin, damit ich ihn aus dem Schlaf wecke.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 24; Daniel 12, 2
English Standard Version 2001: After saying these things, he said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.
King James Version 1611: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Robinson-Pierpont 2022: D-APN εἶπεν, V-2AAI-3S καὶ CONJ μετὰ PREP τοῦτο D-ASN λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Λάζαρος N-NSM ὁ T-NSM φίλος A-NSM ἡμῶν P-1GP κεκοίμηται· V-RPI-3S ἀλλὰ CONJ πορεύομαι V-PNI-1S ἵνα CONJ ἐξυπνίσω V-AAS-1S αὐτόν. P-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]