Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26615/31169: Johannes 11, 24: Marta spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird - bei der Auferstehung am Jüngsten Tage. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 11, 24 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43011024
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Marta spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird - bei der -a-Auferstehung am Jüngsten Tage. -a) Johannes 5, 28.29; 6, 40; Matthäus 22, 23-33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Martha antwortete ihm: «Ich weiß, daß er bei der Auferstehung am jüngsten Tage auferstehen wird.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag-a-. -a) Johannes 6, 39.40.44.54.
Schlachter 1952: Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Schlachter 1998: Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Schlachter 2000 (05.2003): Martha spricht zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Zürcher 1931: Martha sagt zu ihm: Ich weiss, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am jüngsten Tage. -Johannes 5, 25.29; Apostelgeschichte 24, 15.
Luther 1912: Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er a) auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. - a) Johannes 5, 29; Johannes 6, 40; Lukas 14, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er -a-auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. -a) Johannes 5, 29; 6, 40; Lukas 14, 14.
Luther 1545 (Original): Martha spricht zu jm, Ich weis wol, das er aufferstehen wird in der Aufferstehung am Jüngsten tage.
Luther 1545 (hochdeutsch): Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Neue Genfer Übersetzung 2011: »Ich weiß, dass er auferstehen wird«, erwiderte Martha. »Das wird an jenem letzten Tag geschehen, bei der Auferstehung der Toten.«
Albrecht 1912/1988: Martha entgegnete ihm: «Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage*.»
Meister: Martha sprach zu Ihm: «Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung-a- am letzten Tage!» -a) Lukas 14, 14; Johannes 5, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Martha antwortete ihm: «Ich weiß, daß er bei der Auferstehung am jüngsten Tage auferstehen wird.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Marta spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag-a-. -a) Johannes 6, 39.40.44.54.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Es sagt ihm Martha: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.
Interlinear 1979: Sagt zu ihm Marta: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
NeÜ 2024: Ich weiß, dass er auferstehen wird, entgegnete Marta, bei der Auferstehung am letzten Tag.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Martha sagt zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 28*.29*; Johannes 6, 40*
English Standard Version 2001: Martha said to him, I know that he will rise again in the resurrection on the last day.
King James Version 1611: Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Robinson-Pierpont 2022: V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Μάρθα, N-NSF Οἶδα V-RAI-1S ὅτι CONJ ἀναστήσεται V-FMI-3S ἐν PREP τῇ T-DSF ἀναστάσει N-DSF ἐν PREP τῇ T-DSF ἐσχάτῃ A-DSF-S ἡμέρᾳ. N-DSF
Franz Delitzsch 11th Edition: וַתֹּאמֶר אֵלָיו מָרְתָא יָדַעְתִּי כִּי יָקוּם בַּתְּקוּמָה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Martha fasste den Verweis auf die Auferstehung als Trost auf, dass Lazarus am Ende der Tage auferstehen würde. Jesus beabsichtigte hingegen, ein Wunder geschehen zu lassen und ihn vor Ort zum Leben zu erwecken, wie er es in V. 11 angekündigt hatte. Die Auferstehung am letzten Tag war den Juden aus Daniel 12.2 bekannt.
John MacArthur Studienbibel: 11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]