Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26850/31169: Johannes 17, 23: ich in ihnen und du in mir, damit sie vollkommen eins seien und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, wie du mich liebst. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 17, 23 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43017023
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-ich in ihnen und du in mir, damit sie vollkommen eins seien und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, wie du mich liebst. -a) 1. Korinther 6, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollkommener Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: - ich in ihnen-a- und du in mir-b- -, daß sie in eins vollendet seien, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast-c-, wie du mich geliebt hast-d-. -a) Kolosser 1, 27. b) Johannes 14, 20. c) 1. Johannes 3, 1. d) Johannes 3, 35.
Schlachter 1952: Ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
Schlachter 1998: ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter-1- Einheit gelangen-2-, und daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst. -1) o: vollkommener, vollständiger, ausgereifter. 2) o: in eins vollendet seien.++
Schlachter 2000 (05.2003): ich in ihnen und du in mir, damit sie zu vollendeter Einheit gelangen, und damit die Welt erkenne, dass du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
Zürcher 1931: ich in ihnen und du in mir - damit sie vollkommen eins seien, auf dass die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast. -1. Korinther 6, 17; Epheser 4, 3-6.
Luther 1912: ich a) in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. - a) 1. Korinther 6, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989): ich -a-in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. -a) 1. Korinther 6, 17.
Luther 1545 (Original): Ich in jnen, vnd du in mir, auff das sie volkomen seien, in eines, Vnd die Welt erkenne, das du mich gesand hast, vnd liebest sie, gleich wie du mich liebest.
Luther 1545 (hochdeutsch): ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ich in ihnen und du in mir so sollen sie zur völligen Einheit gelangen, damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und dass sie von dir geliebt sind, wie ich von dir geliebt bin.
Albrecht 1912/1988: Ich bin in ihnen, und du bist in mir: so laß auch sie nun eng verbunden sein in eins, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie-1- geliebt hast, wie du mich geliebt. -1) die in vollkommener Einheit verbundenen Gläubigen.
Meister: Ich in ihnen und Du in Mir, daß sie vollendet seien in eins, daß die Welt erkenne, daß Du Mich gesandt hast, und daß Du sie geliebt-a- hast, wie Du Mich geliebt hast! -a) Kolosser 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997): ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollkommener Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, [und] auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: - ich in ihnen-a- und du in mir-b- - daß sie in eins vollendet seien, damit die Welt -kpak-erkenne, daß du mich gesandt und sie -a-geliebt hast-c-, wie du mich geliebt hast-d-. -a) Kolosser 1, 27. b) Johannes 14, 20. c) 1. Johannes 3, 1. d) Johannes 3, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Ich in ihnen und du in mir, damit sie in eines vollendet seien und damit die Welt erkenne, dass du mich sandtest und sie liebtest, wie du mich liebtest.
Interlinear 1979: ich in ihnen und du in mir, damit sie seien vollendet in eins, damit erkennt die Welt, daß du mich gesandt hast und geliebt hast sie, wie mich du geliebt hast.
NeÜ 2024: ich in ihnen und du in mir, damit sie die vollkommene Einheit gewinnen und damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, so wie ich von dir geliebt bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): ich in ihnen und du in mir -, damit sie zu vollendeter Einheit gebracht werden und damit die Welt [er]kenne, dass du mich sandtest und dass du sie liebtest, so wie du mich liebtest.
-Parallelstelle(n): in mir Johannes 14, 20*
English Standard Version 2001: I in them and you in me, that they may become perfectly...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]