Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: «Nehmt hin den Heiligen Geist-1-**! -1) Hauch und Geist werden im Gr. und im Hebräer durch dasselbe Wort ausgedrückt (gr. -+pneuma-, hebr. -+ruach-); w. heißt es: «Nehmt Heiligen Geist».
Dann hauchte er sie an und sagte: Empfangt Heiligen Geist! (Jesus kündigte seinen Jüngern in Form einer prophetischen Zeichenhandlung an, was dann zu Pfingsten Wirklichkeit wurde. Die Szene erinnert an 1. Mose 2, 7 wo der Mensch den Atem Gottes für sein irdisches Leben empfing.)
Und als er dieses gesagt hatte, hauchte er sie an. Und er sagt zu ihnen: Empfangt den(a) Heiligen Geist! -Fussnote(n): (a) Im Gt. fehlt der Artikel, was nicht unüblich ist. Dass Heiliger Geist ohne Artikel von den Auswirkungen des Geistes spräche, verneinen Griechischkenner. Was Jesus hier ankündigt, ist mehr als ein allgemeiner heiliger Geist, mehr als ein Engel, mehr als der Geist der Jünger selbst. Hier ist von keinem anderen als dem Geist Gottes die Rede. Und da wird im Deutschen der Artikel erwartet. (Vgl. die Kommentare von Leon Morris u. Don Carson zur Stelle.) -Parallelstelle(n): Johannes 7, 39*; 1. Mose 2, 7; Hiob 32, 8; Hiob 33, 4; Hesekiel 37, 9; Lukas 24, 49