Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 26957/31169: Johannes 20, 22: Und als er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmt hin den heiligen Geist!
Autor: Bible
Bibelstelle: Johannes 20, 22 (Johannes-Evangelium, Jh.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 43020022
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und als er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmt hin den heiligen Geist!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: «Empfanget heiligen Geist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Schlachter 1952: Und nachdem er das gesagt, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfanget heiligen Geist!
Schlachter 1998: Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Schlachter 2000 (05.2003): Und nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Zürcher 1931: Und nachdem er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfanget (den) heiligen Geist! -Johannes 7, 39; Apostelgeschichte 2, 1-4.38; 1. Korinther 15, 45.
Luther 1912: Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
Luther 1545 (Original): Vnd da er das saget, blies er sie an, vnd spricht zu jnen, Nemet hin den heiligen Geist,
Luther 1545 (hochdeutsch): Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Neue Genfer Übersetzung 2011: Und er hauchte sie an und sagte: »Empfangt 'den' Heiligen Geist!
Albrecht 1912/1988: Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach zu ihnen: «Nehmt hin den Heiligen Geist-1-**! -1) Hauch und Geist werden im Gr. und im Hebräer durch dasselbe Wort ausgedrückt (gr. -+pneuma-, hebr. -+ruach-); w. heißt es: «Nehmt Heiligen Geist».
Meister: Und da Er dieses sagte, hauchte Er sie an, und Er sprach zu ihnen: «Nehmt hin Heiligen Geist!
Menge 1949 (Hexapla 1997): Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: «Empfanget heiligen Geist!
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie-1- und spricht zu ihnen: Empfanget (den) Heiligen Geist! -1) o: sie an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: -ima-Empfangt Heiligen Geist!
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und dies gesagt habend, hauchte er sie an und sagt ihnen: Empfangt Heiligen Geist!
Interlinear 1979: Und dies gesagt habend, hauchte er an und sagt zu ihnen: Empfangt heiligen Geist!
NeÜ 2024: Dann hauchte er sie an und sagte: Empfangt Heiligen Geist! (Jesus kündigte seinen Jüngern in Form einer prophetischen Zeichenhandlung an, was dann zu Pfingsten Wirklichkeit wurde. Die Szene erinnert an 1. Mose 2, 7 wo der Mensch den Atem Gottes für sein irdisches Leben empfing.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und als er dieses gesagt hatte, hauchte er sie an. Und er sagt zu ihnen: Empfangt den(a) Heiligen Geist!
-Fussnote(n): (a) Im Gt. fehlt der Artikel, was nicht unüblich ist. Dass Heiliger Geist ohne Artikel von den Auswirkungen des Geistes spräche, verneinen Griechischkenner. Was Jesus hier ankündigt, ist mehr als ein allgemeiner heiliger Geist, mehr als ein Engel, mehr als der Geist der Jünger selbst. Hier ist von keinem anderen als dem Geist Gottes die Rede. Und da wird im Deutschen der Artikel erwartet. (Vgl. die Kommentare von Leon Morris u. Don Carson zur Stelle.)
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 39*; 1. Mose 2, 7; Hiob 32, 8; Hiob 33, 4; Hesekiel 37, 9; Lukas 24, 49
English Standard Version 2001: And when he had said this, he breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit.
King James Version 1611: And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Robinson-Pierpont 2022: CONJ τοῦτο D-ASN εἰπὼν V-2AAP-NSM ἐνεφύσησεν V-AAI-3S καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Λάβετε V-2AAM-2P πνεῦμα N-ASN ἅγιον. A-ASN
Franz Delitzsch 11th Edition: וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ זֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Das Pronomen αὐτοῖς (ihnen) ist wohl als...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]