Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27082/31169: Apostelgeschichte 3, 18: Gott aber hat erfüllt, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat: daß sein Christus leiden sollte. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 3, 18 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44003018
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Gott aber hat erfüllt, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat: daß sein Christus leiden sollte.-a- -a) Lukas 24, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter-1- leiden werde. -1) = Christus, o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Gott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher verkündigt hat-a-, daß sein Christus leiden sollte-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 23. b) Apostelgeschichte 17, 3; 26, 23; Lukas 24, 26.27.
Schlachter 1952: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.
Schlachter 1998: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich der Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.
Schlachter 2000 (05.2003): Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, dass nämlich der Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.
Zürcher 1931: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller Propheten vorherverkündigt hat, dass nämlich sein Christus leiden werde, auf diese Weise erfüllt. -Lukas 24, 25-27; Jesaja 53, 5.
Luther 1912: Gott aber, was er durch den Mund aller seiner a) Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat’s also erfüllet. - a) Lukas 24, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Gott aber, was er durch den Mund aller seiner -a-Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet. -a) Lukas 24, 27.
Luther 1545 (Original): Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuuor verkündiget hat, wie Christus leiden solt, hats also erfüllet.
Luther 1545 (hochdeutsch): Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Gott hatte durch alle Propheten angekündigt, dass der Messias, den er senden würde, leiden und sterben müsse. Diese Voraussagen hat er durch das, was geschehen ist, in Erfüllung gehen lassen.
Albrecht 1912/1988: Gott aber hat dadurch die Weissagung erfüllt, daß sein Gesalbter leiden müsse, was er durch aller Propheten Mund vorausverkündigt hat.
Meister: Gott aber, welcher vorher verkündigte durch den Mund aller Propheten-a-, daß Sein Christus leiden-b- mußte, erfüllte es also. -a) Lukas 24, 27.44; Apostelgeschichte 26, 22; 1. Petrus 1, 10. b) Psalm 22; Jesaja 50, 6; 53, 5; Daniel 9, 26; 1. Petrus 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter-1- leiden werde. -1) = Christus, o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten-1- zuvor verkündigt hat, daß sein Christus-2- leiden sollte. -1) TR: aller seiner Propheten. 2) TR: der Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Gott aber hat so -a-erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher -a-verkündigt hat-a-, daß sein Christus -ifa-leiden sollte-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 23. b) Apostelgeschichte 17, 3; 26, 23; Lukas 24, 26.27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Gott nun hat das, was er durch (den) Mund aller seiner Propheten zuvor verkündete, dass Christus leiden würde, so erfüllt.
Interlinear 1979: Aber Gott, was er vorher angekündigt hat durch Mund aller Propheten, leidet sein Gesalbter, hat erfüllt so.
NeÜ 2024: Aber Gott hat auf diese Weise in Erfüllung gehen lassen, was er durch alle seine Propheten schon lange vorher angekündigt hatte: Sein Messias würde leiden müssen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Aber Gott erfüllte auf diese Weise, was er durch den Mund aller seiner Propheten im Voraus kundmachte, dass der Gesalbte leiden sollte.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 26, 22.23; Lukas 24, 26*; Lukas 24, 27.44.46; Jesaja 50, 6
English Standard Version 2001: But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
King James Version 1611: But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Robinson-Pierpont...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]