Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27265/31169: Apostelgeschichte 8, 21: Du hast weder Anteil noch Anrecht an dieser Sache; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 8, 21 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44008021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Du hast weder Anteil noch Anrecht an dieser Sache; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast keinen Anteil und kein Anrecht an dieser Sache-1-*; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: an diesem Wort, d.h. an dieser in Rede stehenden Sache. - aÜs: an dieser Verheißung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast weder Teil noch Recht-1- an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: Los.
Schlachter 1952:Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott!
Schlachter 1998:Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort-1-; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott! -1) o: in dieser Sache.++
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott!
Zürcher 1931:Du hast weder Anteil noch Anrecht an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -Epheser 5, 5; Apostelgeschichte 13, 10.
Luther 1912:Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Luther 1545 (Original):Du wirst weder teil noch anfal haben an diesem wort, Denn dein hertz ist nicht rechtschaffen fur Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nein, du hast keinen Anteil an dieser Kraft und hast kein Anrecht auf sie. Denn in deinem tiefsten Innern bist du nicht aufrichtig vor Gott.
Albrecht 1912/1988:Du hast daran nicht Teil noch Erbe. Denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
Meister:Es ist dir weder Teil noch Erbe an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht gerade vor Gott! -Apostelgeschichte 13, 10; Epheser 5, 5; Kolosser 1, 12; Psalm 78, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du hast keinen Anteil und kein Anrecht an dieser Sache-1-*; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: an diesem Wort, d.h. an dieser in Rede stehenden Sache. - aÜs: an dieser Verheißung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Du hast weder Teil noch Recht-1- an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. -1) w: Los.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du hast keinen Anteil noch Erbe an diesem Wort, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
Interlinear 1979:Nicht ist dir Anteil und nicht Anrecht an diesem Wort; denn dein Herz nicht ist aufrichtig vor Gott.
NeÜ 2024:Nein, du hast keinen Anteil daran und kein Recht darauf, denn du bist nicht aufrichtig vor Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du hast nicht Teil noch Los an dieser Angelegenheit, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
-Parallelstelle(n): Los Epheser 5, 5*; Kolosser 1, 12
English Standard Version 2001:You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
King James Version 1611:Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵין־לְךָ חֵלֶק וְגוֹרָל בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit μερὶς οὐδὲ κλῆρος („Anteil noch Erbe“) könnte ein Hendiadyoin gemeint sein, wodurch die Bedeutung verstärkt wird: „Du hast absolut keinen Erbanteil“ an Gottes Wort, d.h. da er unaufrichtig ist, steht er nicht mit Gottes Wort in Verbindung.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]