Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27291/31169: Apostelgeschichte 9, 7: Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, aber sahen niemanden.
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 9, 7 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44009007
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, aber sahen niemanden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen-a-. -a) Daniel 10, 7.
Schlachter 1952: Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.
Schlachter 1998: Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
Schlachter 2000 (05.2003): Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
Zürcher 1931: Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. -5. Mose 4, 12.
Luther 1912: Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
Luther 1545 (Original): Die Menner aber, die seine Geferten waren, stunden vnd waren erstarret, Denn sie höreten seine stimme vnd sahen niemands.
Luther 1545 (hochdeutsch): Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Saulus richtete sich vom Boden auf und öffnete die Augen, aber er konnte nichts sehen. Seine Begleiter mussten ihn bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen.
Albrecht 1912/1988: Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Meister: Die Männer aber, die mit ihm Reisenden, standen sprachlos; während sie zwar die Stimme hörten, sahen sie aber niemand. -Daniel 10, 7; Apostelgeschichte 22, 9; 26, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme-1- hörten, aber niemand sahen. -1) o: den Schall.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Die Männer aber, die mit ihm des Weges -ptp-zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen-a-. -a) Daniel 10, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Die mit ihm des Weges ziehenden Männer nun standen sprachlos da, die Stimme zwar hörend, aber niemand sehend.
Interlinear 1979: Aber die Männer auf dem Weg seienden mit ihm standen sprachlos, hörend zwar die Stimme, niemanden aber sehend.
NeÜ 2024: Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Aber die Männer, die zusammen mit ihm auf dem Weg waren, standen sprachlos. Sie hörten(a) die Stimme, bekamen aber niemanden zu Gesicht.
-Fussnote(n): (a) Die Spannung zwischen Apostelgeschichte 9, 7 u. 22, 9 lässt sich nach Haubeck u. von Siebenthal am ehesten im Lichte des Wortgebrauchs von phoonee (Stimme) u. akouein (hören) auflösen: phoonee bezeichnet je nach Zusammenhang auch die Äußerung, den Ausspruch, wobei die akustische (so in 9, 7) oder die inhaltliche Seite (so in 22, 9) gemeint sein kann; akouein wird auch i. S. v. verstehen, mitbekommen gebraucht. Des Paulus Begleiter sahen zwar das Licht, aber die Stimme (den Ausspruch, die Äußerung) Jesu vernahmen sie nicht - i. S. v. verstanden sie nicht (22, 9); d. h., sie hörten zwar die Stimme, doch nur als Geräusch (9, 7); was gesagt wurde, bekamen sie nicht mit. Vgl. Haubeck und von Siebenthal, Neuer sprachlicher Schlüssel, Bd. 1, S. 826.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 12; Daniel 10, 7
English Standard Version 2001: The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
King James Version 1611: And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Robinson-Pierpont 2022: Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]