Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27635/31169: Apostelgeschichte 18, 10: Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 18, 10 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44018010
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn -a-ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) Johannes 10, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn ich bin mit dir-a-, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; Jesaja 41, 10; 43, 5; Jeremia 1, 8.
Schlachter 1952: Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
Schlachter 1998: Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt!
Schlachter 2000 (05.2003): Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt!
Zürcher 1931: Denn ich bin mit dir und niemand wird dich antasten, um dir Böses zuzufügen; denn ich habe viel Volk in dieser Stadt. -Josua 1, 5.9; Jesaja 43, 5; Jeremia 1, 19; Johannes 10, 16.
Luther 1912: denn a) ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn b) ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. - a) Jeremia 1, 8. b) Hosea 2, 25; Johannes 10, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989): denn -a-ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn -b-ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) Jeremia 1, 8. b) Hosea 2, 25; Johannes 10, 16.
Luther 1545 (Original): Denn ich bin mit dir, vnd niemand sol sich vnterstehen dir zu schaden, Denn ich habe ein gros Volck in dieser Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ich selbst bin bei dir, und niemand, der dich angreift, kann dir etwas anhaben. Denn mir gehört ein großes Volk in dieser Stadt.«
Albrecht 1912/1988: Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.»
Meister: weil Ich mit dir bin, und es wird dich niemand angreifen, dir Böses zu tun, weil Ich ein großes Volk in dieser Stadt habe.» -Josua 1, 5.9; Jesaja 41, 10; 43, 5; Hosea 2, 25; Matthäus 28, 20; Johannes 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997): denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun-1-; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -1) o: dich zu mißhandeln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn ich bin mit dir-a-, und niemand soll dich angreifen, dir Böses zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; Jesaja 41, 10; 43, 5; Jeremia 1, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): daher da ich mit dir bin! Und niemand wird dir zusetzen, um dich zu misshandeln, weil mir viel Volk gehört in dieser Stadt!
Interlinear 1979: Denn ich bin mit dir, und niemand wird zusetzen dir, um zu mißhandeln dich, deswegen, weil ein Volk ist mir, zahlreiches, in dieser Stadt.
NeÜ 2024: Ich bin bei dir! Niemand soll es wagen, dir etwas anzutun. Denn in dieser Stadt gehören viele Menschen zu meinem Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): weil ich mit dir bin, und niemand wird [Hand] an dich legen, dir zu schaden, weil ich viel Volk in dieser Stadt habe.
-Parallelstelle(n): mit 2. Mose 4, 12; 1. Korinther 2, 3.4
English Standard Version 2001: for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.
King James Version 1611: For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Robinson-Pierpont 2022: διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי־עִמְּךָ אָנֹכִי וְאִישׁ אַל־יִגַּע בְּךָ לְהָרַע לָךְ כִּי־עַם רַב לִי בָּעִיר...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]