Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27731/31169: Apostelgeschichte 20, 38: am allermeisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn auf das Schiff.
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 20, 38 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44020038
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: am allermeisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn auf das Schiff.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): am schmerzlichsten war für sie das Wort, das er ausgesprochen hatte, sie würden sein Angesicht nicht wiedersehen. Sie gaben ihm darauf das Geleit bis zum Schiff.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen-a-. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiff. -a) V. 25.
Schlachter 1952: schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. - Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
Schlachter 1998: am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, daß sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
Schlachter 2000 (05.2003): am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
Zürcher 1931: schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Darnach gaben sie ihm das Geleite zum Schiff. -V. 25.
Luther 1912: am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden a) sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. - a) Apostelgeschichte 20, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989): am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden -a-sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. -a) V. 25.
Luther 1545 (Original): Am allermeist betrübt vber dem wort das er sagete, Sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Vnd geleiten jn in das Schiff.
Luther 1545 (hochdeutsch): am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Am meisten bedrückte sie, dass er gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
Albrecht 1912/1988: Am meisten betrübte sie sein Wort, sie würden sein Angesicht nicht weiter sehn. Dann brachten sie ihn auf das Schiff.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 21 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 21 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 21 -
Meister: am meisten betrübt über das Wort, welches er sagte, daß sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Sie geleiteten ihn aber in das Schiff. -V. 25; Kolosser 2, 1; 1. Thessalonicher 2, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997): am schmerzlichsten war für sie das Wort, das er ausgesprochen hatte, sie würden sein Angesicht nicht wiedersehen. Sie gaben ihm darauf das Geleit bis zum Schiff.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen-a-. Sie -ipf-geleiteten ihn aber zu dem Schiff. -a) V. 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): am meisten über den Satz betrübt, mit dem er gesagt hatte, dass sie nicht mehr sein Gesicht schauen würden. Sie waren ihn nun zum Schiff geleitend.
Interlinear 1979: Schmerz empfindend am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, daß nicht mehr sie sollten sein Angesicht sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
NeÜ 2024: Am meisten bedrückte sie, dass er gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): schmerzlich bewegt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie sollten ‹künftig› sein Angesicht nicht mehr zu Gesicht bekommen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 25
English Standard Version 2001: being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
King James Version 1611: Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Robinson-Pierpont 2022: ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
Franz Delitzsch...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]