Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27986/31169: Apostelgeschichte 28, 20: Aus diesem Grund habe ich darum gebeten, daß ich euch sehen und zu euch sprechen könnte; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Ketten. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 28, 20 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44028020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Aus diesem Grund habe ich darum gebeten, daß ich euch sehen und zu euch sprechen könnte; denn -a-um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Ketten. -a) Apostelgeschichte 26, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Aus diesem Grunde also habe ich euch zu mir gebeten, um euch zu sehen und mich mit euch zu besprechen; denn um der Hoffnung Israels willen habe ich diese Kette zu tragen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 6; Philipper 1, 13.
Schlachter 1952: Aus diesem Grunde also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen umschließt mich diese Kette.
Schlachter 1998: Aus diesem Grunde also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette.
Schlachter 2000 (05.2003): Aus diesem Grund also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette!
Zürcher 1931: Aus diesem Grunde nun habe ich euch eingeladen, um euch zu sehen und zu euch zu reden; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette. -Apostelgeschichte 23, 6; 24, 15; 26, 6.7; 2. Timotheus 1, 16.
Luther 1912: Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um a) der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. - a) Apostelgeschichte 26, 6.7.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um -a-der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. -a) Apostelgeschichte 26, 6.7.
Luther 1545 (Original): Vmb der vrsache willen, habe ich euch gebeten, das ich euch sehen vnd ansprechen möchte. Denn vmb der Hoffnung willen Jsraelis bin ich mit dieser Ketten vmbgeben.
Luther 1545 (hochdeutsch): Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Das ist es, was ich euch sagen wollte; ich habe euch hergebeten, um persönlich mit euch darüber zu sprechen. Dass ich, wie ihr seht, gefesselt bin, hat letztlich nur einen einzigen Grund: Ich bin der festen Überzeugung, dass das eintrifft, worauf ganz Israel hofft. [Kommentar: Gemeint ist wahrscheinlich sowohl die Auferstehungshoffnung (vergleiche Kapitel 23, 6; 24, 15; 26, 6-8) als auch die damit zusammenhängende Hoffnung auf den Messias (vergleiche Jeremia 14, 8; 17, 13).] «
Albrecht 1912/1988: Deshalb ist es mein Wunsch gewesen, euch zu sehen und zu sprechen. Denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette.»
Meister: Wegen dieser Ursache nun habe ich herzugerufen, euch zu sehen und anzureden; denn um der Hoffnung Israels willen bin ich mit dieser Kette umgeben.» -Apostelgeschichte 26, 6.7.29; Epheser 3, 1; 4, 1; 6, 20; 2. Timotheus 1, 16; 2, 9; Phlm. 10.13; Apostelgeschichte 23, 6; 24, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Aus diesem Grunde also habe ich euch zu mir gebeten, um euch zu sehen und mich mit euch zu besprechen; denn um der Hoffnung Israels willen habe ich diese Kette zu tragen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 6; Philipper 1, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Aus diesem Grund also bat ich euch zu sehen und zu euch zu sprechen. Denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Interlinear 1979: Wegen dieser Ursache nun habe ich herbeigerufen euch zu sehen und anzusprechen; denn wegen der Hoffnung Israels mit dieser Kette bin ich angetan.
NeÜ 2024: Das wollte ich euch sagen und deshalb habe ich euch hergebeten. Denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Ketten hier.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Dieser Ursache wegen also rief ich euch herbei, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette.
-Parallelstelle(n): Hoffnung Apostelgeschichte 23, 6*; Kette Epheser 6, 20; 2. Timotheus 1, 16; Apostelgeschichte 26, 29; Philipper 1, 13; Kolosser 4, 18; 2. Timotheus 2, 9
English...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]