Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28424/31169: Römer 16, 21: ES grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, meine Stammverwandten. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Römer 16, 21 (Römerbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 45016021
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 12704 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: ES grüßen euch -a-Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, -b-Jason und -c-Sosipater, meine Stammverwandten. -a) Apostelgeschichte 16, 1-3; 19, 22; Philipper 2, 19-22. b) Apostelgeschichte 17, 6. c) Apostelgeschichte 20, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): ES grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Es grüßen euch Timotheus-a-, mein Mitarbeiter-b-, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. -a) Apostelgeschichte 16, 1; 1. Timotheus 1, 2. b) 1. Korinther 16, 10; Philipper 2, 22; 1. Thessalonicher 3, 2.
Schlachter 1952: Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Schlachter 1998: Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003): Briefschluss. Die Offenbarung des Geheimnisses Gottes Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Zürcher 1931: ES grüssen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Volksgenossen. -Apostelgeschichte 16, 1.2; 13, 1; 17, 5; 19, 22; 20, 4; Philipper 2, 19.
Luther 1912: Es grüßen euch a) Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. - a) Apostelgeschichte 16, 1.2; Apostelgeschichte 19, 22; Apostelgeschichte 20, 4; Philemon 2, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Es grüßen euch -a-Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. -a) Apostelgeschichte 16, 1.2; 19, 22; 20, 4; Philipper 2, 19.
Luther 1545 (Original): Es grüssen euch Timotheus mein gehülffe, vnd Lucius, vnd Jason, vnd Sosipater, meine gefreundten.
Luther 1545 (hochdeutsch): Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Timotheus, mein Mitarbeiter, lässt euch grüßen; ebenso grüßen euch meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater.
Albrecht 1912/1988: Es grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 1; 17, 5; 20, 4 (?).
Meister: ES grüßt euch Timotheus-a-, mein Mitarbeiter, und Lucius-b- und Jason-c- und Sosipater-d-, meine Mitverwandten! -a) Apostelgeschichte 16, 1; Kolosser 1, 1; Philipper 2, 19; 1. Thessalonicher 3, 2; 1. Timotheus 1, 2; Hebräer 13, 23. b) Apostelgeschichte 13, 1. c) Apostelgeschichte 17, 5. d) Apostelgeschichte 20, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997): ES grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Es grüßen euch Timotheus-a-, mein Mitarbeiter-b-, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. -a) Apostelgeschichte 16, 1; 1. Timotheus 1, 2. b) 1. Korinther 16, 10; Philipper 2, 22; 1. Thessalonicher 3, 2.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022: Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lukius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Interlinear 1979: Läßt grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Stammesgenossen.
NeÜ 2021: Mein Mitarbeiter Timotheus lässt euch grüßen und ebenso meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater.
Jantzen/Jettel 2022: Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lukius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 1*; 1. Korinther 16, 10*; und Apostelgeschichte 13, 1; Apostelgeschichte 17, 5; Apostelgeschichte 20, 4
English Standard Version 2001: Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
King James Version 1611: Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Robinson-Pierpont 2022: Οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ· καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
Franz Delitzsch 11th Edition: טִימוֹתִיּוֹס חֲבֵרִי וְלוּקְיוֹס וְיָסוֹן וְסוֹסְפַּטְרוֹס קְרוֹבַי שֹׁאֲלִים...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]