Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28486/31169: 1. Korinther 3, 9: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau. -
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Korinther 3, 9 (Erster Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 46003009
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 9776 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes -a-Ackerfeld und Gottes -b-Bau. -a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn Gottes Mitarbeiter-1- sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -1) = Gehilfen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr-a-. -a) Epheser 2, 21.22.
Schlachter 1952:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Schlachter 1998:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter-1-; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau. -1) o: Gehilfen.++
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Die Aufbauarbeit am Haus Gottes Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Zürcher 1931:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -Matthäus 13, 3-9; 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 20.
Luther 1912:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes a) Ackerwerk und Gottes b) Bau. - a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes -a-Ackerwerk und Gottes -b-Bau. -a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Luther 1545 (Original):Denn wir sind Gottes gehülffen, Jr seid Gottes ackerwerck, vnd Gottes gebew.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist also Gottes Werk, an dem wir miteinander arbeiten, und ihr seid Gottes Ackerfeld; ihr seid Gottes Bauwerk.
Albrecht 1912/1988:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, ihr seid auch Gottes Bau.
Meister:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter-a-; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau-b- seid ihr! -a) Apostelgeschichte 15, 4; 2. Korinther 6, 1. b) Epheser 2, 20; Kolosser 2, 7; Hebräer 3, 3.4; 1. Petrus 2, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn Gottes Mitarbeiter-1- sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -1) = Gehilfen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld-1-, Gottes Bau seid ihr. -1) o: Ackerwerk.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr-a-. -a) Epheser 2, 21.22.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Denn wir sind Mitarbeiter Gottes. Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.
Interlinear 1979:denn Gottes sind wir Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bauwerk seid ihr.
NeÜ 2021:Ihr seid doch Gottes Bauwerk!: Wir sind also Gottes Mitarbeiter - ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Jantzen/Jettel 2022:denn wir sind Gottes Mitarbeiter. Ihr seid Gottes Ackerfeld, Gottes Bau.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 24; 2. Korinther 6, 1; Ackerfeld Matthäus 13, 3; Bau Epheser 2, 21*.22
English Standard Version 2001:For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
King James Version 1611:For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
Robinson-Pierpont 2022:Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי עֹזְרִים לֵאלֹהִים בִּמְלַאכְתּוֹ אֲנָחְנוּ שְׂדֵה אֱלֹהִים אַתֶּם בִּנְיַן אֶלֹהִים אַתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γάρ („denn“) begründet Paulus, warum der Pflanzende und Begießende einer Gruppe angehören, d.h. Mitarbeiter Gottes sind. Θεοῦ („Gottes“) kommt drei Mal als Anapher und betont die Anfänge der Sätze, d.h. die Wichtigkeit Gottes wird wiederum betont. Die Korinther werden als Ackerfeld beschrieben, auf dem die Arbeiter tätig sind.
John MacArthur Studienbibel:3, 9: wir. Paulus, Apollos, Petrus und alle Diener sind gleichermaßen Mitarbeiter auf dem Ackerfeld Gottes, doch das geistliche Leben auf diesem Feld kommt gänzlich von Gott und seiner Gnade und Macht. Gottes Bau. Paulus wechselt von der Bildersprache der Landwirtschaft zu der des Hausbaus (V. 10-17).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]