Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28533/31169: 1. Korinther 5, 12: Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie richten sollte? Habt ihr nicht die zu richten, die drinnen sind?
Autor: Bible
Bibelstelle: 1. Korinther 5, 12 (Erster Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 46005012
Verfügbare Version(en): 
html: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) (Dateigröße: 10710 Bytes) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie richten sollte? Habt ihr nicht die zu richten, die drinnen sind?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn was habe ich mit dem Richten von Leuten außerhalb der Gemeinde zu tun? Habt nicht auch ihr (nur) die zu eurer Gemeinde Gehörigen zu richten?
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn was habe ich zu richten, die draußen sind-a-? Richtet ihr nicht, die drinnen sind? -a) Markus 4, 11.
Schlachter 1952: Denn was soll ich die richten, die außerhalb (der Gemeinde) sind? Ihr richtet nicht einmal die, welche drinnen sind?
Schlachter 1998: Denn was gehen mich auch die an, die außerhalb (der Gemeinde) sind, daß ich sie richten sollte? Richtet ihr nicht die, welche drinnen sind?
Schlachter 2000 (Stand 05.2003): Denn was gehen mich auch die an, die außerhalb sind, dass ich sie richten sollte? Habt ihr nicht die zu richten, welche drinnen sind?
Zürcher 1931: Denn was soll ich die, welche draussen sind, richten? Richtet nicht (auch) ihr die, welche drinnen sind? -Kolosser 4, 5.
Luther 1912: Denn was gehen mich die a) draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind? - a) Markus 4, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn was gehen mich die -a-draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind? -a) Markus 4, 11.
Luther 1545 (Original): Denn was gehen mich die draussen an, das ich sie solt richten? Richtet jr nicht, die da hinnen sind?
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die da drinnen sind?
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ist es etwa unsere Aufgabe, über die zu Gericht zu sitzen, die außerhalb der Gemeinde stehen? Seid ihr nicht vielmehr verpflichtet, eure eigenen Leute zur Verantwortung zu ziehen?
Albrecht 1912/1988: Denn kommt es mir zu, die Draußenstehenden-1- zu richten? Auch ihr richtet ja nur Gemeindeglieder. -1) die nicht zur christlichen Gemeinde Gehörenden.
Meister: Denn wie steht es mir zu, die zu richten, die draußen-a- sind? Richtet ihr nicht über die, die drinnen-b- sind? -a) Markus 4, 11; Kolosser 4, 5; 1. Thessalonicher 4, 12; 1. Timotheus 3, 7. b) 1. Korinther 6, 1-4.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn was habe ich mit dem Richten von Leuten außerhalb der Gemeinde zu tun? Habt nicht auch ihr (nur) die zu eurer Gemeinde Gehörigen zu richten?
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn was habe ich [auch] zu richten, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind?
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn was habe ich zu richten, die draußen sind-a-? Richtet ihr nicht, die drinnen sind? -a) Markus 4, 11.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022: Denn was (liegt) mir daran, auch die außerhalb zu richten? Sollt ihr nicht die drinnen richten?
Interlinear 1979: Was denn mir, die draußen zu richten? Nicht die drinnen ihr richtet?
NeÜ 2021: Weshalb sollte ich denn über Außenstehende zu Gericht sitzen? Ihr richtet ja nicht einmal die, die zur Gemeinde gehören.
Jantzen/Jettel 2022: denn was [gehen] mich auch die [an], die außerhalb sind, [sie] zu richten? Richtet ihr nicht die, die drinnen sind?
-Parallelstelle(n): außerhalb Markus 4, 11; Kolosser 4, 5; 1. Thessalonicher 4, 12; 1. Timotheus 3, 7; Offenbarung 22, 15
English Standard Version 2001: For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
King James Version 1611: For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
Robinson-Pierpont 2022: Τί γάρ μοι καὶ τοὺς ἔξω κρίνειν; Οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי מַה־לִּי לִשְׁפֹּט אֶת־אֲשֶׁר בַּחוּץ הֲלֹא תִשְׁפְּטוּ אֵת אֲשֶׁר בַּבָּיִת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Paulus stellt klar, dass die außerhalb der Versammlung sind, nicht der Gemeindezucht unterliegen, aber sehr wohl die, die dazu gehören. Wenn man keinen Kontakt zu Ungläubigen mehr hätte und sie meidet, könnte man sie nicht mehr erreichen. Zum idiomatischen Ausdruck Τί γάρ μοι („was liegt mir daran?“) vgl. Tobias...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]