Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28953/31169: 2. Korinther 5, 9: Darum setzen wir auch unsre Ehre darein, ob wir daheim sind oder in der Fremde, daß wir ihm wohlgefallen.
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Korinther 5, 9 (Zweiter Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 47005009
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Darum setzen wir auch unsre Ehre darein, ob wir daheim sind oder in der Fremde, daß wir ihm wohlgefallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Darum bieten wir auch allen Eifer auf, mögen wir uns (schon) in der Heimat oder noch in der Fremde befinden, ihm wohlgefällig zu sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Deshalb setzen wir auch unsere Ehre darein, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein-a-. -a) 2. Timotheus 2, 4.
Schlachter 1952: Darum setzen wir auch unsere Ehre darein, wir seien daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
Schlachter 1998: Darum suchen wir auch unsere Ehre darin-1-, daß wir ihm wohlgefallen, sei es daheim oder nicht daheim. -1) o: streben wir auch ernstlich danach.++
Schlachter 2000 (05.2003): Darum suchen wir auch unsere Ehre darin, dass wir ihm wohlgefallen, sei es daheim oder nicht daheim.
Zürcher 1931: Daher befleissigen wir uns auch, mögen wir daheim sein oder auf der Wanderung, ihm wohlgefällig zu sein. -Kolosser 1, 10.11.
Luther 1912: Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder a) wallen, daß wir ihm wohl gefallen. - a) Psalm 39, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder -a-wallen, daß wir ihm wohl gefallen. -a) Psalm 39, 13.
Luther 1545 (Original): Darumb vleissigen wir vns auch, wir sind da heim oder wallen, das wir jm wolgefallen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Daher haben wir auch nur ein Ziel: so zu leben, dass er Freude an uns hat ganz gleich, ob wir 'schon bei ihm' zu Hause oder 'noch hier' in der Fremde sind.
Albrecht 1912/1988: Deshalb setzen wir auch alles daran, ihm (bei seinem Kommen) wohlgefällig zu sein - ganz einerlei, ob wir dann noch in diesem Leibe wohnen oder ihn verlassen haben-1-. -1) d.h. «ob wir leben oder sterben», Römer 14, 8.
Meister: Wir streben darum mit allem Eifer danach, ob daheim seiend oder in der Ferne seiend, Ihm wohlgefällig zu sein!
Menge 1949 (Hexapla 1997): Darum bieten wir auch allen Eifer auf, mögen wir uns (schon) in der Heimat oder noch in der Fremde befinden, ihm wohlgefällig zu sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Deshalb setzen wir auch unsere Ehre darein, ob einheimisch oder ,ausheimisch', ihm wohlgefällig zu sein-a-. -a) 2. Timotheus 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Deshalb suchen wir auch die Ehre, sei es einheimisch, sei es ausheimisch seiend, ihm wohlgefällig zu sein.
Interlinear 1979: Deswegen auch suchen wir unsere Ehre darin, ob daheim seiend oder in der Fremde seiend, wohlgefällig ihm zu sein.
NeÜ 2024: Deshalb ist es eine Ehre für uns, ihm zu gefallen, ganz gleich ob wir noch hier in der Fremde sind oder schon bei ihm zu Hause.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Infolgedessen ist es unser Streben, solche zu sein, die ihm wohlgefällig sind, sei es daheim, sei es nicht daheim;
-Parallelstelle(n): wohlgefällig Römer 14, 8.18; Hebräer 12, 28
English Standard Version 2001: So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
King James Version 1611: Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
Robinson-Pierpont 2022: Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες, εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְלָכֵן אִם־קְרוֹבִים אֲנַחְנוּ אִם־רְחוֹקִים נִשְׁתַּדֵּל לִמְצֹא חֵן בְּעֵינָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Mit φιλοτιμούμεθα („wir suchen die Ehre“) kommt ein Wort zum Ausdruck, das auch für Amtsbewerber gebraucht wurde, die die Ehre eines bestimmten Dienstes anstrebten. Die Partizipien ἐν- und ἐκδημοῦντες („einheimisch/ausheimisch seiend“) sind Angaben, die angeben, wie und wo sich Paulus und die anderen Diener sich befinden, im jetzigen Körper oder beim Herrn.
John MacArthur Studienbibel:...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]