Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 28960/31169: 2. Korinther 5, 16: Darum kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch; und auch wenn wir Christus gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt so nicht mehr.
Autor: Bible
Bibelstelle: 2. Korinther 5, 16 (Zweiter Korintherbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 47005016
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Darum kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch; und auch wenn wir Christus gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt so nicht mehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Daher kennen wir von jetzt ab niemand mehr nach dem Fleisch-1-; nein, sogar wenn wir (früher) Christus nach dem Fleisch-1- gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so. -1) d.h. nach seiner äußerlichen menschlichen Beschaffenheit. - aÜs: nach der Weise des Fleisches, d.h. nach der in der Menschenwelt üblichen Beurteilung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus auch nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir (ihn) doch jetzt nicht mehr (so).
Schlachter 1952: So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so.
Schlachter 1998: So kennen-1- wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch-2-; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt-3- haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so. -1) o: beurteilen. 2) d.h. entweder: nach seiner mensch- lichen Erscheinung, o: auf fleischliche/menschliche Weise. 3) o: beurteilt.++
Schlachter 2000 (05.2003): So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so.
Zürcher 1931: Somit kennen wir von jetzt an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus nach dem Fleisch auch gekannt haben, kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr (so).
Luther 1912: Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Luther 1545 (Original): Darumb von nu an, kennen wir niemand nach dem Fleisch. Vnd ob wir auch Christum gekand haben nach dem fleisch, so kennen wir jn doch jtzt nicht mehr. -[Nach dem fleisch] Christum nicht mehr erkennen nach dem Fleisch, ist nichts fleischlich an jm suchen, oder gewarten, wie die Jünger theten fur dem leiden, Sondern an seinem wort benügen, darinnen sie eitel geistlich vnd ewiges Gut haben.
Luther 1545 (hochdeutsch): Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Daher beurteilen wir jetzt niemand mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Früher haben wir sogar Christus so beurteilt heute tun wir das nicht mehr.
Albrecht 1912/1988: Darum beurteilen wir-1- jetzt* niemand mehr nach dem äußern Augenschein. Und haben wir früher* sogar Christus nur nach seiner äußern Erscheinung im Fleische beurteilt-2-, so denken wir jetzt ganz anders von ihm. -1) im Gegensatz zu unsern Widersachern. 2) ihn also mit den Augen des fleischlich gesinnten, ungläubigen Juden angesehen.
Meister: Demnach kennen-a- wir von jetzt an niemand nach dem Fleisch; und wenn wir Christum nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen-b- wir Ihn jetzt nicht mehr so. -a) Matthäus 12, 50; Johannes 15, 14; Galater 5, 6; Philipper 3, 7.8; Kolosser 3, 11. b) Johannes 6, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Daher kennen wir von jetzt ab niemand mehr nach dem Fleisch-1-; nein, sogar wenn wir (früher) Christus nach dem Fleisch-1- gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so. -1) d.h. nach seiner äußerlichen menschlichen Beschaffen- heit. - aÜs: nach der Weise des Fleisches, d.h. nach der in der Menschenwelt üblichen Beurteilung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir (ihn) doch jetzt nicht mehr (also).
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus auch nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir (ihn) doch jetzt nicht mehr (so).
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Daher kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch. Wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, kennen wir ihn nun doch nicht mehr (so).
Interlinear 1979: Daher wir von jetzt an niemanden kennen nach Fleisch; wenn auch wir gekannt haben nach Fleisch Christus, so doch jetzt nicht mehr kennen wir.
NeÜ 2024: Deshalb beurteilen wir jetzt niemand mehr nach menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus früher so angesehen haben, so tun wir das jetzt nicht mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Somit kennen ‹und...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]