Bibel - Teil 28960/31169: 2. Korinther 5, 16: Darum kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch; und auch wenn wir Christus gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt so nicht mehr.
Darum kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch; und auch wenn wir Christus gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt so nicht mehr.
Daher kennen wir von jetzt ab niemand mehr nach dem Fleisch-1-; nein, sogar wenn wir (früher) Christus nach dem Fleisch-1- gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so. -1) d.h. nach seiner äußerlichen menschlichen Beschaffenheit. - aÜs: nach der Weise des Fleisches, d.h. nach der in der Menschenwelt üblichen Beurteilung.
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus auch nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir (ihn) doch jetzt nicht mehr (so).
So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so.
So kennen-1- wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch-2-; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt-3- haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so. -1) o: beurteilen. 2) d.h. entweder: nach seiner mensch- lichen Erscheinung, o: auf fleischliche/menschliche Weise. 3) o: beurteilt.++
So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so.
Somit kennen wir von jetzt an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus nach dem Fleisch auch gekannt haben, kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr (so).
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Darumb von nu an, kennen wir niemand nach dem Fleisch. Vnd ob wir auch Christum gekand haben nach dem fleisch, so kennen wir jn doch jtzt nicht mehr. -[Nach dem fleisch] Christum nicht mehr erkennen nach dem Fleisch, ist nichts fleischlich an jm suchen, oder gewarten, wie die Jünger theten fur dem leiden, Sondern an seinem wort benügen, darinnen sie eitel geistlich vnd ewiges Gut haben.
Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Darum beurteilen wir-1- jetzt* niemand mehr nach dem äußern Augenschein. Und haben wir früher* sogar Christus nur nach seiner äußern Erscheinung im Fleische beurteilt-2-, so denken wir jetzt ganz anders von ihm. -1) im Gegensatz zu unsern Widersachern. 2) ihn also mit den Augen des fleischlich gesinnten, ungläubigen Juden angesehen.
Daher kennen wir von jetzt ab niemand mehr nach dem Fleisch-1-; nein, sogar wenn wir (früher) Christus nach dem Fleisch-1- gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so. -1) d.h. nach seiner äußerlichen menschlichen Beschaffen- heit. - aÜs: nach der Weise des Fleisches, d.h. nach der in der Menschenwelt üblichen Beurteilung.
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir (ihn) doch jetzt nicht mehr (also).
Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus auch nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir (ihn) doch jetzt nicht mehr (so).
Daher kennen wir von nun an niemanden mehr nach dem Fleisch. Wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, kennen wir ihn nun doch nicht mehr (so).
Deshalb beurteilen wir jetzt niemand mehr nach menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus früher so angesehen haben, so tun wir das jetzt nicht mehr.