Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29256/31169: Galater 6, 2: Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Galater 6, 2 (Galaterbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 48006002
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.-a- -a) 2. Korinther 11, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einer trage des anderen Lasten, und so werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.
Schlachter 1952:Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
Schlachter 1998:Einer trage des anderen Lasten, und so sollt ihr das Gesetz des Christus-a- erfüllen! -a) vgl. Römer 8, 2; 1. Korinther 9, 21; Jakobus 1, 25.++
Schlachter 2000 (05.2003):Einer trage des anderen Lasten, und so sollt ihr das Gesetz des Christus erfüllen!
Zürcher 1931:Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. -Johannes 15, 12; Römer 15, 1-3; Kolosser 3, 13.
Luther 1912:Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Luther 1545 (Original):Einer trage des andern Last, so werdet jr das gesetz Christi erfüllen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Helft einander, eure Lasten zu tragen! Auf diese Weise werdet ihr das Gesetz erfüllen, das Christus uns gegeben hat. [Kommentar: Siehe z.B. Johannes 13, 34; 15, 12.17.]
Albrecht 1912/1988:Tragt einer des andern Lasten: dann erst werdet ihr das Gesetz Christi ganz erfüllen!
Meister:Tragt untereinander-a- die Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi-b- erfüllen. -a) Römer 15, 1; Galater 5, 13; 1. Thessalonicher 5, 14. b) Johannes 13, 14.34; 15, 12; Jakobus 2, 8; 1. Johannes 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet-1- das Gesetz des Christus-2-. -1) eig: habet erfüllt, d.h. seid in diesem Zustande. 2) o: Christi.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einer -imp-trage des anderen Lasten, und so werdet ihr das Gesetz des Christus -ft-erfüllen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Tragt einander die Belastungen und erfüllt so das Gesetz Christi!
Interlinear 1979:Von einander die Lasten tragt, so werdet ihr erfüllen das Gesetz Christi.
NeÜ 2024:Helft euch gegenseitig, die Lasten zu tragen! Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz des Christus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Tragt(a) einer des anderen Lasten und erfüllt auf diese Weise das Gesetz des Christus;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Tragt ‹stets›; o.: Tragt ‹immer wieder›; das gr. Impv. Präs. drückt eine fortdauernde bzw. länger andauernde o. sich wiederholende Handlung aus.
-Parallelstelle(n): Tragt Römer 15, 1-3; Gesetz Johannes 13, 34*; 1. Korinther 9, 21; Jakobus 1, 25
English Standard Version 2001:Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
King James Version 1611:Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:שְׂאוּ אִישׁ אֶת־מַשָׂא רֵעֵהוּ כֵּן תְּקַיְּמוּ אֶת־תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἀναπληρώσατε („erfüllt“) gebraucht Paulus einen Aorist Imperativ (im Gegensatz zu minderwertigen Grundtextausgaben, die eine Futurform („ihr werdet erfüllen“) abdruckt.
John MacArthur Studienbibel:6, 2: Einer trage des anderen Lasten. »Lasten« waren besonders schwere Bürden. Hier sind damit Schwierigkeiten und Probleme gemeint, die kaum zu bewältigen sind. »Tragen« hat den Beiklang des ausdauernden Stützens. das Gesetz des Christus. Das Gesetz der Liebe, das das ganze Gesetz erfüllt (s. Anm. zu 5, 14; Johannes 13, 34; Römer 13, 8.10).
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]