Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29293/31169: Epheser 1, 21: über alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 1, 21 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49001021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: über alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.-a- -a) Römer 8, 38.39; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit-a- genannt wird. -a) Hebräer 1, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: (hoch) über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter-1-, sondern auch in dem zukünftigen genannt werden wird-a-. -1) gr. -+Aion-. a) Apostelgeschichte 2, 36; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10; 1. Petrus 3, 22.
Schlachter 1952: hoch über jedes Fürstentum und (jede) Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen -
Schlachter 1998: hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen;
Schlachter 2000 (05.2003): hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen;
Zürcher 1931: über jede Gewalt und Macht und Kraft und Hoheit und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. -Römer 8, 38; Philipper 2, 9.10; Kolosser 2, 10.
Luther 1912: über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; - Kolosser 2, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989): über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; -Kolosser 2, 10.
Luther 1545 (Original): vber alle Fürstenthum, Gewalt, Macht, Herrschafft, vnd alles was genant mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünfftigen.
Luther 1545 (hochdeutsch): über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Damit steht Christus jetzt hoch über allen Mächten und Gewalten, hoch über allem, was Autorität besitzt und Einfluss ausübt; er herrscht über alles, was Rang und Namen hat -nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
Albrecht 1912/1988: Dort thront er nun, erhaben über alle Mächte und Gewalten, erhaben über jede Kraft und Herrschaft-1-, ja über alles, was es Hohes gibt in dieser Weltzeit und in der zukünftigen. -1) diese Namen beziehen sich auf die Engelwelt.
Meister: Er ist erhaben-a- über alle Regierung und Gewalt-b- und Macht und Herrschaft und über jeglichen Namen, der da genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen. -a) Philipper 2, 9.10; Kolosser 2, 10; Hebräer 1, 4. b) Römer 8, 38; Kolosser 1, 16; 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997): hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit-a- genannt wird. -a) Hebräer 1, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: über jedes Fürstentum und (jede) Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: (hoch) über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter-1-, sondern auch in dem zukünftigen -ptpp-genannt werden wird-a-. -1) gr. -+Aion-. a) Apostelgeschichte 2, 36; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10; 1. Petrus 3, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): über jede Gewalt und Autorität und Macht und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter, sondern auch im künftigen genannt wird,
Interlinear 1979: hoch über jede Obrigkeit und Gewalt und Macht und Herrschaft und jeden Namen genannt werdenden nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
NeÜ 2024: Dort thront er jetzt, hoch über allen Gewalten, allen Mächten und Autoritäten; über allem, was Rang und Namen in dieser und auch in der zukünftigen Welt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): über alles Erstrangige und [alle] Autorität und Kraft und Herrschaft hinaus und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit*, sondern auch in der bevorstehenden,
-Parallelstelle(n): Epheser 3, 10; Epheser 6, 12; Namen Philipper 2, 9; 1. Petrus 3, 22
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]