Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29293/31169: Epheser 1, 21: über alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 1, 21 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49001021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: über alle Reiche, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was sonst einen Namen hat, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.-a- -a) Römer 8, 38.39; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit-a- genannt wird. -a) Hebräer 1, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: (hoch) über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter-1-, sondern auch in dem zukünftigen genannt werden wird-a-. -1) gr. -+Aion-. a) Apostelgeschichte 2, 36; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10; 1. Petrus 3, 22.
Schlachter 1952: hoch über jedes Fürstentum und (jede) Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen -
Schlachter 1998: hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen;
Schlachter 2000 (05.2003): hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen;
Zürcher 1931: über jede Gewalt und Macht und Kraft und Hoheit und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen. -Römer 8, 38; Philipper 2, 9.10; Kolosser 2, 10.
Luther 1912: über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; - Kolosser 2, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989): über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; -Kolosser 2, 10.
Luther 1545 (Original): vber alle Fürstenthum, Gewalt, Macht, Herrschafft, vnd alles was genant mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünfftigen.
Luther 1545 (hochdeutsch): über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Damit steht Christus jetzt hoch über allen Mächten und Gewalten, hoch über allem, was Autorität besitzt und Einfluss ausübt; er herrscht über alles, was Rang und Namen hat -nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
Albrecht 1912/1988: Dort thront er nun, erhaben über alle Mächte und Gewalten, erhaben über jede Kraft und Herrschaft-1-, ja über alles, was es Hohes gibt in dieser Weltzeit und in der zukünftigen. -1) diese Namen beziehen sich auf die Engelwelt.
Meister: Er ist erhaben-a- über alle Regierung und Gewalt-b- und Macht und Herrschaft und über jeglichen Namen, der da genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen. -a) Philipper 2, 9.10; Kolosser 2, 10; Hebräer 1, 4. b) Römer 8, 38; Kolosser 1, 16; 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997): hocherhaben über jede (andere) Herrschaft und Gewalt, über jede Macht und Hoheit, überhaupt über jeden Namen, der nicht nur in dieser, sondern auch in der zukünftigen Weltzeit-a- genannt wird. -a) Hebräer 1, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: über jedes Fürstentum und (jede) Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: (hoch) über jede Gewalt und Macht und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter-1-, sondern auch in dem zukünftigen -ptpp-genannt werden wird-a-. -1) gr. -+Aion-. a) Apostelgeschichte 2, 36; Philipper 2, 9; Kolosser 2, 10; 1. Petrus 3, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): über jede Gewalt und Autorität und Macht und Herrschaft und jeden Namen, der nicht nur in diesem Zeitalter, sondern auch im künftigen genannt wird,
Interlinear 1979: hoch über jede Obrigkeit und Gewalt und Macht und Herrschaft und jeden Namen genannt werdenden nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
NeÜ 2024: Dort thront er jetzt, hoch über allen Gewalten, allen Mächten und Autoritäten; über allem, was Rang und Namen in dieser und auch in der zukünftigen Welt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): über alles Erstrangige und [alle] Autorität und Kraft und Herrschaft hinaus und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit*, sondern auch in der bevorstehenden,
-Parallelstelle(n): Epheser 3, 10; Epheser 6, 12; Namen Philipper 2, 9; 1. Petrus 3, 22


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]