Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29300/31169: Epheser 2, 5: auch uns, die wir tot waren in den Sünden, mit Christus lebendig gemacht - aus Gnade seid ihr selig geworden - ;
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 2, 5 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49002005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: auch uns, die wir tot waren in den Sünden, mit Christus lebendig gemacht - aus Gnade seid ihr selig geworden -;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und zwar als wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht, - durch Gnade seid ihr gerettet worden! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986: auch uns, die wir in den Vergehungen tot waren, mit dem Christus lebendig gemacht-a- - durch Gnade seid ihr errettet! -a) Kolosser 2, 13.
Schlachter 1952: auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht - aus Gnaden seid ihr gerettet -
Schlachter 1998: auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, mit dem Christus lebendig gemacht - aus Gnade seid ihr gerettet! -
Schlachter 2000 (05.2003): auch uns, die wir tot waren durch die Übertretungen, mit dem Christus lebendig gemacht — aus Gnade seid ihr errettet! —
Zürcher 1931: uns, die wir doch durch die Übertretungen tot waren, mit Christus lebendig gemacht - durch Gnade seid ihr gerettet - -Epheser 5, 14; Kolosser 2, 12.13; Apostelgeschichte 5, 11.
Luther 1912: da wir a) tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden) - a) Lukas 15, 24.32.
Luther 1912 (Hexapla 1989): da wir -a-tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht -a) Lukas 15, 24.32.
Luther 1545 (Original): Da wir tod waren in den sünden, hat er vns sampt Christo lebendig gemacht (Denn aus gnade seid jr selig worden)
Luther 1545 (hochdeutsch): da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wir waren aufgrund unserer Verfehlungen tot, aber er hat uns so sehr geliebt, dass er uns zusammen mit Christus lebendig gemacht hat. Ja, es ist nichts als Gnade, dass ihr gerettet seid!
Albrecht 1912/1988: auch uns, die wir tot waren durch unsre Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht - durch Gnade seid ihr gerettet! -,
Meister: und da wir tot waren-a- in den Übertretungen, hat Er uns mitlebendig gemacht-b- in dem Christus. Durch Gnade-c- seid ihr errettet! -a) Römer 5, 6.8.10; Vers(e) 1. b) Römer 6, 4.5; Kolosser 2, 12.13; 3, 1.3. c) vergleiche Apostelgeschichte 15, 11; Vers(e) 8; Titus 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und zwar als wir tot waren durch unsere Übertretungen, zugleich mit Christus lebendig gemacht, - durch Gnade seid ihr gerettet worden! -
Nicht revidierte Elberfelder 1905: als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht - durch Gnade seid ihr errettet -,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: auch uns, die wir in den Vergehungen tot waren, mit dem Christus lebendig -a-gemacht-a- - durch Gnade seid ihr errettet! -a) Kolosser 2, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): machte auch uns, tot seiend aufgrund der Übertretungen, zusammen mit Christus lebendig. Aus Gnade seid ihr errettet.
Interlinear 1979: obwohl seiend uns tot durch die Übertretungen, hat lebendig gemacht mit Christus durch Gnade seid ihr gerettet
NeÜ 2024: und uns mit dem Christus lebendig gemacht - ja, auch uns, die durch ihre Verfehlungen tot für ihn waren. - Aus reiner Gnade seid ihr gerettet!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): auch uns, die wir tot in Übertretungen waren, zum Leben(a) - zusammen mit dem Christus. Durch Gnade seid ihr gerettet.
-Fussnote(n): (a) o.: machte ... auch uns lebend
-Parallelstelle(n): Leben Kolosser 2, 13; Johannes 5, 21; Gnade Epheser 2, 8; Apostelgeschichte 15, 11*
English Standard Version 2001: even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ by grace you have been saved
King James Version 1611: Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Robinson-Pierpont 2022: καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζῳοποίησεν τῷ χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
Franz Delitzsch 11th Edition: אַחֲרֵי הֱיוֹתֵנוּ מֵתִים בַּפְּשָׁעִים הֶחֱיָנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ בַּחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]