Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29308/31169: Epheser 2, 13: Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr einst Ferne wart, Nahe geworden durch das Blut Christi.
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 2, 13 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49002013
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr einst Ferne wart, Nahe geworden durch das Blut Christi.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr ehedem in der Ferne standet, durch das Blut Christi zu Nahestehenden geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart-a-, durch das Blut des Christus nahe geworden-b-. -a) Epheser 4, 18; Kolosser 1, 21. b) Psalm 148, 14; Johannes 14, 27.
Schlachter 1952: Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
Schlachter 1998: Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, nahe gebracht worden durch das Blut des Christus.
Schlachter 2000 (05.2003): Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, nahe gebracht worden durch das Blut des Christus.
Zürcher 1931: Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, nahe gekommen in dem Blute Christi. -Epheser 1, 7; Jesaja 57, 19; Kolosser 1, 20.
Luther 1912: Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
Luther 1545 (Original): Nu aber, die jr in Christo Jhesu seid, vnd weiland ferne gewesen, seid nu nahe worden, durch das blut Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch): Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Doch das alles ist durch Jesus Christus Vergangenheit. Weil Christus sein Blut für euch vergossen hat, seid ihr jetzt nicht mehr fern von Gott, sondern habt das Vorrecht, in seiner Nähe zu sein.
Albrecht 1912/1988: Jetzt aber, in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern gestanden, durch Christi Blut nahe gebracht worden-a-. -a) vgl. Jesaja 57, 19.
Meister: Jetzt aber seid ihr in-a- Christo Jesu, die ihr vormals ferne waret-b-, ihr seid nahe geworden in dem Blute des Christus. -a) Galater 3, 28. b) Apostelgeschichte 2, 39; Vers(e) 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr ehedem in der Ferne standet, durch das Blut Christi zu Nahestehenden geworden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart-a-, durch das Blut des Christus nahe -ap-geworden-b-. -a) Epheser 4, 18; Kolosser 1, 21. b) Psalm 148, 14; Johannes 14, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Jetzt aber in Christus Jesus wurdet ihr, die ihr damals fern wart, nahe durch das Blut Christi.
Interlinear 1979: Nun aber in Christus Jesus ihr, die einst Seienden fern, wurdet nahe durch das Blut Christi.
NeÜ 2024: Doch jetzt seid ihr, die ihr damals Fernstehende wart, durch die Verbindung mit Christus Jesus und durch sein Blut zu Nahestehenden geworden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, nahe geworden durch das Blut des Christus,
-Parallelstelle(n): Kolosser 1, 21; 1. Petrus 2, 10; nahe Psalm 148, 14; Jesaja 57, 19
English Standard Version 2001: But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
King James Version 1611: But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Robinson-Pierpont 2022: Νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition: וְעַתָּה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הָרְחוֹקִים מֵאָז הֱיִיתֶם קְרוֹבִים בְּדַם הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Paulus stellt zwei Gegensätze gegenüber: Einst waren die Heiden fern von Gott und nun können sie in seiner Nähe sein, dazu musste aber eine Möglichkeit von Gott geschaffen werden. Diese...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]