Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29309/31169: Epheser 2, 14: Denn Er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht hat und den Zaun abgebrochen hat, der dazwischen war, nämlich die Feindschaft. Durch das Opfer seines Leibes -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 2, 14 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49002014
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn Er ist unser -a-Friede, der aus beiden -b-eines gemacht hat und den Zaun abgebrochen hat, der dazwischen war, nämlich die Feindschaft. Durch das Opfer seines Leibes -a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn er ist unser Friede-1-, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes -1) o: Einheitsband.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn --er- ist unser Friede-a-. Er hat aus beiden eins gemacht-b- und die Zwischenwand der Umzäunung abgebrochen. 15. In seinem Fleisch-c- hat er die Feindschaft, -a) Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28. c) Kolosser 1, 22.
Schlachter 1952: Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat, 15. indem er in seinem Fleische die Feindschaft -
Schlachter 1998: Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und die Scheidewand des Zaunes abgebrochen hat,
Schlachter 2000 (05.2003): Denn Er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und die Scheidewand des Zaunes abgebrochen hat,
Zürcher 1931: Denn er ist unser Friede, der beide Teile zu einem Ganzen gemacht und die Scheidewand des Zaunes, die Feindschaft, abgebrochen hat in seinem Fleisch, -Jesaja 9, 6; Galater 3, 28.
Luther 1912: Denn er ist unser a) Friede, der aus beiden b) eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, - a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn er ist unser -a-Friede, der aus beiden -b-eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, -a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Luther 1545 (Original): Denn er ist vnser Friede, der aus beiden Eines hat gemacht, vnd hat abgebrochen den Zaun der da zwischen war, In dem, das er durch sein Fleisch wegnam die Feindschafft,
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ja, Christus selbst ist unser Frieden. Er hat die Zweiteilung überwunden und hat aus Juden und Nichtjuden eine Einheit gemacht. Er hat die Mauer niedergerissen, die zwischen ihnen stand, und hat ihre Feindschaft beendet. Denn durch die Hingabe seines eigenen Lebens
Albrecht 1912/1988: Er ist unser Friede-a-*. Er hat aus beiden (Juden und Heiden) eins gemacht und den sie trennenden Zaun hinweggeräumt. Denn er hat durch sein Fleisch* die Feindschaft, -a) vgl. Jesaja 9, 5.
Meister: Denn Er ist unser Friede-a-, der aus beiden eins-b- gemacht hat und die Zwischenwand, den Zaun, aufgehoben hat, die Feindschaft, in Seinem eigenen Fleisch, -a) Micha 5, 4; Johannes 16, 33; Apostelgeschichte 10, 36; Römer 5, 1; Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn er ist unser Friede-1-, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes -1) o: Einheitsband.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn --er- ist unser Friede-a-. Er hat aus beiden eins -pta-gemacht-b- und die Zwischenwand der Umzäunung, die Feindschaft, in seinem Fleisch-c- -pta-abgebrochen. -a) Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28. c) Kolosser 1, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Denn er ist unser Friede, der die beiden eins machte, und die Grenze des Zaunes abbrach,
Interlinear 1979: Denn er ist unser Friede, der gemacht Habende die beiden zu einem und die Zwischenwand des Zaunes abgebrochen Habende, die Feindschaft, durch sein Fleisch,
NeÜ 2024: Denn er selbst ist unser Friede. Er hat aus beiden, ‹den Fernen und Nahen›, eine Einheit gemacht und durch sein körperliches Sterben die Mauer der Feindschaft niedergebrochen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn er ist unser Friede, er, der die beiden eins machte und die Scheidewand des Zauns(a) auflöste,
-Fussnote(n): (a) o.: die Scheidewand, [nämlich] den Zaun
-Parallelstelle(n): Micha 5, 4; Kolosser 1, 20.22
English Standard Version 2001: For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]