Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29311/31169: Epheser 2, 16: und die beiden versöhne mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, indem er die Feindschaft tötete durch sich selbst.
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 2, 16 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49002016
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: und die beiden versöhne mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, indem er die Feindschaft tötete durch sich selbst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses-1- die Feindschaft getötet hatte. -1) o: in seiner Person.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: und die beiden in --einem- Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz-a-, durch das er die Feindschaft getötet hat. -a) 2. Korinther 5, 18.
Schlachter 1952: und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
Schlachter 1998: und um die beiden in --einem- Leib durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
Schlachter 2000 (05.2003): und um die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
Zürcher 1931: und um die beiden in einem Leibe mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte. -Kolosser 1, 20.21.
Luther 1912: und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
Luther 1912 (Hexapla 1989): und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
Luther 1545 (Original): vnd das er Beide versönete mit Gott in einem Leibe, durch das Creutz, Vnd hat die Feindschafft getödtet, durch sich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch): und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
Neue Genfer Übersetzung 2011: Dadurch, dass er am Kreuz starb, hat er sowohl Juden als auch Nichtjuden mit Gott versöhnt und zu einem einzigen Leib, der Gemeinde, zusammengefügt; durch seinen eigenen Tod hat er die Feindschaft getötet.
Albrecht 1912/1988: und beide, die in einem Leibe* vereinigt werden sollten, mit Gott versöhnt durch das Kreuz, an dem er ihre Feindschaft ertötet hat*.
Meister: Und Er hat die beiden wieder ausgesöhnt-a- mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz, nachdem Er die Feindschaft-b- tötete in demselben. -a) Kolosser 1, 20-22. b) Römer 6, 6; 8, 3; Kolosser 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997): und die beiden in einem Leibe mit Gott durch das Kreuz zu versöhnen, nachdem er durch dieses-1- die Feindschaft getötet hatte. -1) o: in seiner Person.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: und die beiden in --einem- Leib mit Gott zu -ka-versöhnen durch das Kreuz-a-, durch das er die Feindschaft -pta-getötet hat. -a) 2. Korinther 5, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): und die beiden versöhnte in einem Leib (mit) Gott durch das Kreuz, die Feindschaft durch dasselbe getötet habend,
Interlinear 1979: und versöhne die beiden in einem Leib mit Gott durch das Kreuz, getötet habend die Feindschaft an ihm.
NeÜ 2024: und um sie in "einem" Leib mit Gott zu versöhnen. Das geschah durch seinen Tod am Kreuz, durch den er auch die Feindschaft zwischen ihnen getötet hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): und die beiden in einem Leibe ganz mit Gott versöhne - durch das Kreuz, da er durch dasselbe(a) die Feindschaft tötete.
-Fussnote(n): (a) o.: durch sich; o.: in sich; eigtl.: 'in ihm', was sich wegen des maskulinen Genus im Gr. sowohl auf ihn selbst als auch auf das Kreuz beziehen lässt.
-Parallelstelle(n): Römer 5, 10*
English Standard Version 2001: and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
King James Version 1611: And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Robinson-Pierpont 2022: καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Franz Delitzsch 11th Edition: וַיְרַצֶּה אֶת־שְׁנֵיהֶם בְּגוּף אֶחָד לֵאלֹהִים עַל־יְדֵי צְלִיבָתוֹ בַּהֲמִיתוֹ בְנַפְשׁוֹ אֶת־הָאֵיבָה



Kommentar:
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]