Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29316/31169: Epheser 2, 21: auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn.
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 2, 21 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49002021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): in ihm wächst jeder Bau-1-, fest zusammengefügt, zu einem heiligen Tempel im Herrn empor, -1) aÜs: der ganze Bau, o: alles, was (auf ihm) gebaut ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: In ihm zusammengefügt-a-, wächst der ganze Bau-b- zu einem heiligen Tempel im Herrn-c-, -a) Epheser 4, 16. b) 1. Korinther 3, 9. c) 1. Korinther 3, 16.
Schlachter 1952: in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Schlachter 1998: in dem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel-1- im Herrn, -1) gr. -+naos-: Tempel als heilige Wohnstätte Gottes; ein Bild für die Gemeinde; vgl. 1. Korinther 3, 16.17; 2. Korinther 6, 16.++
Schlachter 2000 (05.2003): in dem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Zürcher 1931: in dem der ganze Bau zusammengefügt heranwächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, -Epheser 4, 16; Kolosser 2, 19.
Luther 1912: auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn,
Luther 1912 (Hexapla 1989): auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn,
Luther 1545 (Original): Auff welchen, der gantze Baw in einander gefüget, wechst, zu einem heiligen Tempel, in dem HErrn,
Luther 1545 (hochdeutsch): auf welchem der ganze Bau, ineinandergefüget, wächset zu, einem heiligen Tempel in dem Herrn,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Er hält den ganzen Bau zusammen; durch ihn wächst er und wird ein heiliger, dem Herrn geweihter Tempel.
Albrecht 1912/1988: In ihm ist der ganze Bau fest zusammengefügt und wächst so hinan zu einem heiligen Tempel in dem Herrn.
Meister: in welchem der gesamte Bau zusammengefügt-a- zu einem heiligen Tempel-b- im Herrn wächst, -a) Epheser 4, 15.16. b) 1. Korinther 3, 17; 6, 19; 2. Korinther 6, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997): in ihm wächst jeder Bau-1-, fest zusammengefügt, zu einem heiligen Tempel im Herrn empor, -1) aÜs: der ganze Bau, o: alles, was (auf ihm) gebaut ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: In ihm -ptpp-zusammengefügt-a-, wächst der ganze Bau-b- zu einem heiligen Tempel im Herrn-c-, -a) Epheser 4, 16. b) 1. Korinther 3, 9. c) 1. Korinther 3, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): durch den der ganze zusammengefügt werdende Bau zu einem heiligen Tempel im Herrn zunimmt,
Interlinear 1979: in dem ganze Bau, zusammengefügt werdend, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
NeÜ 2024: Durch ihn sind alle Bauteile fest miteinander verbunden, sodass durch ihn, unseren Herrn, ein einzigartiges Heiligtum entsteht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): in dem der ganze Bau, ‹während er› zusammengefügt ‹wird›, wächst zu einem heiligen Tempelheiligtum im Herrn,
-Parallelstelle(n): zusammengefügt Epheser 4, 16*; Tempel. 1. Korinther 3, 16*.17
English Standard Version 2001: in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
King James Version 1611: In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Robinson-Pierpont 2022: ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
Franz Delitzsch 11th Edition: אֲשֶׁר חֻבַּר־בּוֹ יַחַד הַבִּנְיָן כֻּלּוֹ עַד אֲשֶׁר־יִגְבַּהּ לְהֵיכַל קֹדֶשׁ לַיהוָֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Mit ἐν ᾧ („in/durch den“) greift Christus wieder auf, der hier als Bauherr gesehen wird, durch den der Bau aus den Einzelteilen ausgeführt wird. Xenophon, Oeconomicus 1.16, 3 greift ein Negativbeispiel von Personen auf, die zwar ihr Haus erweitern und vergrößern könnten, aber nicht wollen, wobei er dieselben Begriffe wie Paulus gebraucht: „ἐκεῖνο δ’ ἡμῖν τί φαίνεται, ὁπόταν ὁρῶμέν τινας ἐπιστήμας μὲν ἔχοντας καὶ ἀφορμὰς ἀφ’ ὧν δύνανται ἐργαζόμενοι αὔξειν τοὺς οἴκους, αἰσθανώμεθα δὲ αὐτοὺς ταῦτα μὴ θέλοντας ποιεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ὁρῶμεν...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]