Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29384/31169: Epheser 5, 14: denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 5, 14 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49005014
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.-a- Darum heißt es: -b-Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus -c-erleuchten. -a) Johannes 3, 20.21. b) Römer 13, 11. c) Jesaja 60, 1; Johannes 8, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Daher heißt es auch-1-: «Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! dann wird Christus dir aufleuchten-2-.» -1) ws. Worte eines alten Gemeindeliedes, oder frei gestaltet nach Jesaja 26, 19; 60, 1? Vgl. Sprüche 6, 9-11. 2) = dich erleuchten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Deshalb heißt es: «Wache auf-a-, der du schläfst-b-, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten-c-!» -a) Psalm 57, 9. b) Römer 13, 11. c) Johannes 8, 12.
Schlachter 1952: Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
Schlachter 1998: Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir der Christus aufleuchten-1-! -1) o: dich erleuchten; vgl. 2. Korinther 4, 6.++
Schlachter 2000 (05.2003): Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, so wird Christus dich erleuchten!
Zürcher 1931: Daher heisst es: «Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen.»-1- -Jesaja 26, 19; 60, 1.2; Römer 13, 11. 1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen.
Luther 1912: Darum heißt es: »Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.« - Jesaja 60, 1; Römer 13, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.» -Jesaja 60, 1; Römer 13, 11.
Luther 1545 (Original): Darumb spricht er, Wache auff der du schleffest, vnd stehe auff von den Todten, So wird dich Christus erleuchten.
Luther 1545 (hochdeutsch): Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Mehr noch: Alles, was sichtbar geworden ist, gehört damit zum Licht. [Kommentar: Vergleiche Johannes 3, 20.21; Kolosser 1, 13.]
Albrecht 1912/1988: Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten-1-*. -1) möglicherweise Worte eines kirchlichen Liedes, vlt. frei gebildet nach Jesaja 26, 19; 60, 1.
Meister: Er sagt darum: «Wache-a- auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten-b-, und es wird dir der Christus aufleuchten!» -a) Jesaja 60, 1; Römer 13, 11.12; 1. Korinther 15, 34; 1. Thessalonicher 5, 6. b) Johannes 5, 25; Römer 6, 4.5; Epheser 2, 5; Kolosser 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Daher heißt es auch-1-: «Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! dann wird Christus dir aufleuchten-2-.» -1) ws. Worte eines alten Gemeindeliedes, o. frei gestaltet nach Jesaja 26, 19; 60, 1; vgl. Sprüche 6, 9-11. 2) = dich erleuchten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Deshalb heißt es: «-imp-Wache auf-a-, der du -ptp-schläfst-b-, und -ima-stehe auf von den Toten! und der Christus wird dir aufleuchten-c-!» -a) Psalm 57, 9. b) Römer 13, 11. c) Johannes 8, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Daher heißt es: „Wache auf, du Schlafender, und stehe auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten!“.
Interlinear 1979: denn alles offenbar Werdende Licht ist. Deswegen heißt es: Wache auf, du Schlafender, und stehe auf von den Toten, und aufleuchten wird dir Christus.
NeÜ 2024: denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Darum sagt er: Wache auf, Schläfer, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten.
-Parallelstelle(n): Römer 13, 11*; Offenbarung 3, 2; Psalm 57, 9; Johannes 8, 12*
English Standard Version 2001: for anything that becomes visible is light. Therefore it says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.
King James Version 1611: Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]