Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29384/31169: Epheser 5, 14: denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 5, 14 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49005014
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.-a- Darum heißt es: -b-Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus -c-erleuchten. -a) Johannes 3, 20.21. b) Römer 13, 11. c) Jesaja 60, 1; Johannes 8, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Daher heißt es auch-1-: «Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! dann wird Christus dir aufleuchten-2-.» -1) ws. Worte eines alten Gemeindeliedes, oder frei gestaltet nach Jesaja 26, 19; 60, 1? Vgl. Sprüche 6, 9-11. 2) = dich erleuchten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Deshalb heißt es: «Wache auf-a-, der du schläfst-b-, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten-c-!» -a) Psalm 57, 9. b) Römer 13, 11. c) Johannes 8, 12.
Schlachter 1952: Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
Schlachter 1998: Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir der Christus aufleuchten-1-! -1) o: dich erleuchten; vgl. 2. Korinther 4, 6.++
Schlachter 2000 (05.2003): Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, so wird Christus dich erleuchten!
Zürcher 1931: Daher heisst es: «Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen.»-1- -Jesaja 26, 19; 60, 1.2; Römer 13, 11. 1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen.
Luther 1912: Darum heißt es: »Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.« - Jesaja 60, 1; Römer 13, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.» -Jesaja 60, 1; Römer 13, 11.
Luther 1545 (Original): Darumb spricht er, Wache auff der du schleffest, vnd stehe auff von den Todten, So wird dich Christus erleuchten.
Luther 1545 (hochdeutsch): Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Mehr noch: Alles, was sichtbar geworden ist, gehört damit zum Licht. [Kommentar: Vergleiche Johannes 3, 20.21; Kolosser 1, 13.]
Albrecht 1912/1988: Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten-1-*. -1) möglicherweise Worte eines kirchlichen Liedes, vlt. frei gebildet nach Jesaja 26, 19; 60, 1.
Meister: Er sagt darum: «Wache-a- auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten-b-, und es wird dir der Christus aufleuchten!» -a) Jesaja 60, 1; Römer 13, 11.12; 1. Korinther 15, 34; 1. Thessalonicher 5, 6. b) Johannes 5, 25; Römer 6, 4.5; Epheser 2, 5; Kolosser 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Daher heißt es auch-1-: «Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! dann wird Christus dir aufleuchten-2-.» -1) ws. Worte eines alten Gemeindeliedes, o. frei gestaltet nach Jesaja 26, 19; 60, 1; vgl. Sprüche 6, 9-11. 2) = dich erleuchten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Deshalb heißt es: «-imp-Wache auf-a-, der du -ptp-schläfst-b-, und -ima-stehe auf von den Toten! und der Christus wird dir aufleuchten-c-!» -a) Psalm 57, 9. b) Römer 13, 11. c) Johannes 8, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Daher heißt es: „Wache auf, du Schlafender, und stehe auf von den Toten, und Christus wird dir aufleuchten!“.
Interlinear 1979: denn alles offenbar Werdende Licht ist. Deswegen heißt es: Wache auf, du Schlafender, und stehe auf von den Toten, und aufleuchten wird dir Christus.
NeÜ 2024: denn alles, was ans Licht kommt, kann selbst Licht werden. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, steh auf vom Tod! Und Christus, der Messias, wird dein Licht sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Darum sagt er: Wache auf, Schläfer, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten.
-Parallelstelle(n): Römer 13, 11*; Offenbarung 3, 2; Psalm 57, 9; Johannes 8, 12*
English Standard Version 2001: for anything that becomes visible is light. Therefore it says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.
King James Version 1611: Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]