Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29408/31169: Epheser 6, 5: Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus; -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 6, 5 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49006005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus; -a) V. 5-6: 1. Timotheus 6, 1.2; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): IHR Knechte-1-, seid euren leiblichen-2- Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus, -1) = Sklaven. 2) o: irdischen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: IHR Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren-a- mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -a) 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Schlachter 1952: Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
Schlachter 1998: Ihr Knechte-1-, gehorcht euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt-2- eures Herzens, wie dem Christus; -1) o: Sklaven. 2) o: Lauterkeit, Aufrichtigkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003): Der Wille Gottes für Knechte und Herren Ihr Knechte, gehorcht euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
Zürcher 1931: Ihr Sklaven, seid euren leiblichen Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, wie (dem Herrn) Christus, -Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Luther 1912: Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; - Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; -Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Luther 1545 (Original): Jr Knechte seid gehorsam ewren leiblichen Herrn, mit furchte vnd zittern, in einfeltigkeit ewers hertzen, als Christo,
Luther 1545 (hochdeutsch): Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren! 'Dient ihnen' mit ehrerbietigem Respekt und aufrichtigem Herzen, als wäre es Christus selbst, 'dem ihr gehorcht'.
Albrecht 1912/1988: Ihr Sklaven, gehorcht euern irdischen Herren in Ehrfurcht und ängstlicher Sorgfalt mit aufrichtigem Herzen, als hättet ihr's mit Christus zu tun!
Meister: IHR Knechte-a-, seid gehorsam den Herren nach Fleisch mit Furcht und Zittern-b-, in Einfalt-c- eures Herzens, wie dem Christus! -a) Kolosser 3, 22; 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9; 1.Petr 2, 18. b) 2. Korinther 7, 15; Philipper 2, 12. c) 1. Chronik 29, 17; Kolosser 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997): IHR Knechte-1-, seid euren leiblichen-2- Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus, -1) = Sklaven. 2) o: irdischen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ihr Knechte-1-, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -1) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: IHR Sklaven, -imp-gehorcht euren irdischen Herren-a- mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -a) 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Ihr Diener, gehorcht den Herren nach dem Fleisch, mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie Christus,
Interlinear 1979: Ihr Sklaven, gehorcht den Herren nach Fleisch mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens wie Christus,
NeÜ 2024: Ehrlichkeit und Nachsicht: Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit aller Ehrerbietung und Gewissenhaftigkeit. Dient ihnen mit aufrichtigem Herzen, als würdet ihr Christus dienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Leibeigene Knechte, gehorcht(a) [euren] Herren nach dem Fleisch mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens - wie dem Christus;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: gehorcht stets
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 18; Titus 2, 9.10; 1. Timotheus 6, 1
English Standard Version 2001: Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
King James Version 1611: Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Robinson-Pierpont 2022: Οἱ δοῦλοι,...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]