Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29408/31169: Epheser 6, 5: Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus; -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 6, 5 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49006005
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: -a-Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus; -a) V. 5-6: 1. Timotheus 6, 1.2; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): IHR Knechte-1-, seid euren leiblichen-2- Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus, -1) = Sklaven. 2) o: irdischen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: IHR Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren-a- mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -a) 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Schlachter 1952: Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;
Schlachter 1998: Ihr Knechte-1-, gehorcht euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt-2- eures Herzens, wie dem Christus; -1) o: Sklaven. 2) o: Lauterkeit, Aufrichtigkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003): Der Wille Gottes für Knechte und Herren Ihr Knechte, gehorcht euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
Zürcher 1931: Ihr Sklaven, seid euren leiblichen Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, wie (dem Herrn) Christus, -Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Luther 1912: Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; - Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; -Kolosser 3, 22-25; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Luther 1545 (Original): Jr Knechte seid gehorsam ewren leiblichen Herrn, mit furchte vnd zittern, in einfeltigkeit ewers hertzen, als Christo,
Luther 1545 (hochdeutsch): Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren! 'Dient ihnen' mit ehrerbietigem Respekt und aufrichtigem Herzen, als wäre es Christus selbst, 'dem ihr gehorcht'.
Albrecht 1912/1988: Ihr Sklaven, gehorcht euern irdischen Herren in Ehrfurcht und ängstlicher Sorgfalt mit aufrichtigem Herzen, als hättet ihr's mit Christus zu tun!
Meister: IHR Knechte-a-, seid gehorsam den Herren nach Fleisch mit Furcht und Zittern-b-, in Einfalt-c- eures Herzens, wie dem Christus! -a) Kolosser 3, 22; 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9; 1.Petr 2, 18. b) 2. Korinther 7, 15; Philipper 2, 12. c) 1. Chronik 29, 17; Kolosser 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997): IHR Knechte-1-, seid euren leiblichen-2- Herren gehorsam mit Furcht und Zittern, in Aufrichtigkeit eures Herzens, als gälte es (dem Herrn) Christus, -1) = Sklaven. 2) o: irdischen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ihr Knechte-1-, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -1) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: IHR Sklaven, -imp-gehorcht euren irdischen Herren-a- mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; -a) 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9.10; 1. Petrus 2, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Ihr Diener, gehorcht den Herren nach dem Fleisch, mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie Christus,
Interlinear 1979: Ihr Sklaven, gehorcht den Herren nach Fleisch mit Furcht und Zittern in Einfalt eures Herzens wie Christus,
NeÜ 2024: Ehrlichkeit und Nachsicht: Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit aller Ehrerbietung und Gewissenhaftigkeit. Dient ihnen mit aufrichtigem Herzen, als würdet ihr Christus dienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Leibeigene Knechte, gehorcht(a) [euren] Herren nach dem Fleisch mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens - wie dem Christus;
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: gehorcht stets
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 18; Titus 2, 9.10; 1. Timotheus 6, 1
English Standard Version 2001: Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
King James Version 1611: Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Robinson-Pierpont 2022: Οἱ δοῦλοι,...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]