Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29411/31169: Epheser 6, 8: denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 6, 8 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49006008
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier.-a- -a) 2. Korinther 5, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): ihr wißt ja, daß jeder für das, was er Gutes-1- tut, den entsprechenden Lohn vom Herrn empfangen wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. - -1) = Löbliches.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ihr wißt doch, daß jeder, der Gutes tut, dies vom Herrn empfangen wird-a-, er sei Sklave oder Freier-b-. -a) 2. Korinther 5, 10. b) Kolosser 3, 24.25.
Schlachter 1952: da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Schlachter 1998: da ihr wißt: Was ein jeder Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Sklave oder ein Freier.
Schlachter 2000 (05.2003): da ihr wisst: Was ein jeder Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Sklave oder ein Freier.
Zürcher 1931: da ihr wisst, dass jeder, wenn er etwas Gutes vollbringt, die Vergeltung dafür vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. -2. Korinther 5, 10.
Luther 1912: und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. - 2. Korinther 5, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989): und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. -2. Korinther 5, 10.
Luther 1545 (Original): Vnd wisset, was ein jglicher gutes thun wird, das wird er von dem HErrn empfahen, er sey ein Knecht oder ein Freier.
Luther 1545 (hochdeutsch): und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr könnt sicher sein, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, ob es sich nun um einen Sklaven handelt oder um einen freien Menschen.
Albrecht 1912/1988: Bedenkt auch, daß jeder, er sei Sklave oder freier Mann, für seine guten Taten von dem Herrn Lohn empfängt.
Meister: da ihr wißt, daß ein jeder, wenn er irgend Gutes tue, dieses wieder von dem Herrn bekommen-a- wird, ob er ein Knecht oder ein Freier-b- ist. -a) Römer 2, 6; 2. Korinther 5, 10; Kolosser 3, 24. b) Galater 3, 28; Kolosser 3, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997): ihr wißt ja, daß jeder für das, was er Gutes-1- tut, den entsprechenden Lohn vom Herrn empfangen wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. - -1) = Löbliches.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Ihr wißt doch, daß jeder, der Gutes -ka-tut, dies vom Herrn empfangen wird-a-, er sei Sklave oder Freier-b-. -a) 2. Korinther 5, 10. b) Kolosser 3, 24.25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): wissend, dass (das), was auch immer ein jeder an bestimmtem Guten getan hat, er dies vom Herrn erstattet bekommt, sei es ein Diener, sei es ein Freier!
Interlinear 1979: wissend, daß jeder, wenn etwas er tut Gutes, dies empfangen wird vom Herrn, sei er Sklave, sei er Freier!
NeÜ 2024: Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, egal ob er Sklave ist oder ein freier Mensch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): in dem Wissen, dass ein jeder, wenn er etwas Gutes tut, dieses vom Herrn ‹für sich› als Ertrag erhalten wird(a), er sei Knecht oder Freier.
-Fussnote(n): (a) o. etw. freier übersetzt: dass ein jeder für das Gute, das er tut, von dem Herrn [Lohn] zurückerhalten wird
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 5, 10; Kolosser 3, 24
English Standard Version 2001: knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
King James Version 1611: Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
Robinson-Pierpont 2022: εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.
Franz Delitzsch 11th Edition: וִידַעְתֶּם כִּי כָּל־דָּבָר טוֹב אֲשֶׁר עָשָׂה הָאָדָם יְשַׁלְּמֶנּוּ לוֹ אֲדֹנֵינוּ בֵּין שֶׁהוּא־עֶבֶד וּבֵין שֶׁהוּא...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]