Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29425/31169: Epheser 6, 22: den ich eben dazu gesandt habe zu euch, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 6, 22 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49006022
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: den ich eben dazu gesandt habe zu euch, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ihn habe ich ebendeshalb zu euch gesandt, damit ihr von unserer Lage hier Kenntnis erhaltet und er eure Herzen ermutige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt-a-, daß ihr unsere Umstände erfahrt und er eure Herzen tröste-b-. -a) 2. Timotheus 4, 12. b) Kolosser 4, 7.8.
Schlachter 1952: den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
Schlachter 1998: den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
Schlachter 2000 (05.2003): den ich eben darum zu euch gesandt habe, dass ihr erfahrt, wie es um uns steht, und dass er eure Herzen tröste.
Zürcher 1931: den ich ebendeshalb zu euch sende; damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und (damit) er eure Herzen tröstet.
Luther 1912: welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, a) wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. - a) Kolosser 4, 7.8.
Luther 1912 (Hexapla 1989): welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, -a-wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. -a) Kolosser 4, 7.8.
Luther 1545 (Original): Welchen ich gesand habe zu euch, vmb desselbigen willen, das jr erfaret, wie es vmb mich stehet, Vnd das er ewre hertzen tröste.
Luther 1545 (hochdeutsch): welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Wenn ich ihn zu euch schicke [Kommentar: Tychikus war vermutlich der Überbringer dieses Briefes.] , dann genau aus diesem Grund: Ihr sollt erfahren, wie es um uns steht, und sollt durch seinen Besuch gestärkt und ermutigt werden.
Albrecht 1912/1988: Ich sende ihn deshalb zu euch, damit ihr erfahret, wie es bei uns geht, und er euch Mut zuspreche.
Meister: welchen ich zu eben diesem Zweck zu euch gesandt habe, damit ihr wißt, wie es um uns steht, und er eure Herzen tröste-a-! -a) Kolosser 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ihn habe ich ebendeshalb zu euch gesandt, damit ihr von unserer Lage hier Kenntnis erhaltet und er eure Herzen ermutige.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt-a-, damit ihr unsere Umstände -ka-erfahrt und er eure Herzen -ka-tröste-b-. -a) 2. Timotheus 4, 12. b) Kolosser 4, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): den ich deshalb zu euch geschickt habe, damit ihr die (Dinge) über uns erfahrt, und er eure Herzen tröste.
Interlinear 1979: den ich geschickt habe zu euch zu eben diesem, damit ihr erfahrt das über uns und er tröste eure Herzen.
NeÜ 2024: Deshalb habe ich ihn auch zu euch geschickt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euch ermutigen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): den ich eben deshalb zu euch geschickt habe, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euren Herzen Zuspruch gebe(a).
-Fussnote(n): (a) o.: eure Herzen aufrichte.
-Parallelstelle(n): euch 2. Timotheus 4, 12; Kolosser 4, 8
English Standard Version 2001: I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
King James Version 1611: Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
Robinson-Pierpont 2022: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition: אֲשֶׁר לָזֹאת שְׁלַחְתִּיהוּ אֲלֵיכֶם לְהוֹדִיעֲכֶם אֶת־קֹרֹתֵינוּ וּלְמַעַן יְנַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Von einem Relativsatz abhängig, der ein Attribut zu Tychikus ist und ihn als Gesandten des Paulus kennzeichnet, beschreibt Paulus wiederum den Zweck der Sendung von Tychikus, nämlich, um...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]