Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29427/31169: Epheser 6, 24: Die Gnade sei mit allen, die lieb haben unsern Herrn Jesus Christus, in Unvergänglichkeit.
Autor: Bible
Bibelstelle: Epheser 6, 24 (Epheserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 49006024
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Die Gnade sei mit allen, die lieb haben unsern Herrn Jesus Christus, in Unvergänglichkeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus lieben mit unverbrüchlicher Treue-1-. -1) w: in Unvergänglichkeit = unbeirrbar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Die Gnade sei mit all denen-a-, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit-1-! -1) o: Unverderblichkeit. a) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952: Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
Schlachter 1998: Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar-1-! Amen. -1) o: in Unverderblichkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003): Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieb haben mit unvergänglicher ! Amen.
Zürcher 1931: Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus liebhaben in Unvergänglichkeit. -Philipper 4, 23; 1. Petrus 1, 8.
Luther 1912: Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesus Christus unverrückt! Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesus Christus unverrückt! Amen.
Luther 1545 (Original): Gnade sey mit allen, die da lieb haben vnsern HErrn Jhesum Christ vnuerruckt, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch): Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesum Christum unverrückt! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben. Er schenke euch unvergängliches Leben!
Albrecht 1912/1988: Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus liebhaben in unvergänglicher Treue!
Meister: Die Gnade sei mit allen, die da lieben unsern Herrn Jesus Christus in Unvergänglichkeit-a-! -a) Titus 2, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus lieben mit unverbrüchlicher Treue-1-. -1) w: in Unvergänglichkeit = unbeirrbar.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unverderblichkeit-1-!-2- -1) o: Unvergänglichkeit. 2) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Die Gnade sei mit all denen-a-, die unseren Herrn Jesus Christus -ptp-lieben in Unvergänglichkeit-1-! -1) o: Unverderblichkeit. a) Kolosser 4, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Die Gnade (ist) mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit! Amen!
Interlinear 1979: Die Gnade mit allen Liebenden unseren Herrn Jesus Christus in Unvergänglichkeit!
NeÜ 2024: Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus in unvergänglicher Treue lieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Die Gnade [sei] mit allen, die unseren Herrn, Jesus Christus, lieben mit unverderblicher [Liebe]. Amen.
-Parallelstelle(n): lieben 1. Korinther 16, 22; 1. Petrus 1, 8*
English Standard Version 2001: Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
King James Version 1611: Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. <[To [the] Ephesians written from Rome, by Tychicus.]>
Robinson-Pierpont 2022: Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition: הַחֶסֶד עִם־כָּל־הָאֹהֲבִים אֶת־אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּאַהֲבָה אֲשֶׁר לֹא־תִכְלֶה אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Die Angabe ἐν ἀφθαρσίᾳ (“in Unvergänglichkeit”), die konkret davon spricht, dass das Bezugselement nicht dem Tod oder der Verwesung unterliegt, kann zwei mögliche Bezüge haben: 1) die Liebe der Christen zum Herrn ist unsterblich und hört nie auf 2) die Gnade ist unvergänglich mit allen und ändert sich nicht. Es erscheint besser, die Unvergänglichkeit der Liebe von den Christen weniger zu betonen als die unveränderliche Gnade Gottes, die sich nicht ändern wird, mit ihnen. Eine Substitution von semantisch gewichtigen Nomen wie „Liebe“ ist ausgeschlossen, da diese nicht verschwiegen werde würden, zumal wäre dann ein Adjektiv „unvergänglich“ zu erwarten („unvergängliche Liebe“ scheidet also aus). Der...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]