Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29436/31169: Philipper 1, 9: Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung, -
Autor: Bible
Bibelstelle: Philipper 1, 9 (Philipperbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 50001009
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,-a- -a) Phlm. 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Und dahin geht mein Gebet, daß eure Liebe je länger desto mehr zunehme-1- an Erkenntnis und allem Feingefühl -1) o: reich werde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und um dieses bete ich-a-, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme-b- in Erkenntnis und aller Einsicht-c-, -a) Römer 1, 10. b) 1. Thessalonicher 3, 12. c) Kolosser 1, 9.
Schlachter 1952: Und um das bitte ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und allem Empfindungsvermögen,
Schlachter 1998: Und um das bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis-1- und allem Urteilsvermögen-2-, -1) o: Vollerkenntnis. 2) o: Empfinden, Feingefühl, Erfahrung.++
Schlachter 2000 (05.2003): Und um das bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen,
Zürcher 1931: Und um das bete ich, dass eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und allem Verständnis, -Kolosser 1, 9.
Luther 1912: Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
Luther 1545 (Original): Vnd daselbs vmb bete ich, das ewre Liebe je mehr vnd mehr reich werde, in allerley Erkentnis vnd Erfarung,
Luther 1545 (hochdeutsch): Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Und das ist meine Bitte an Gott: dass er eure Liebe, verbunden mit der rechten Erkenntnis und dem nötigen Einfühlungsvermögen, immer größer werden lässt.
Albrecht 1912/1988: Darum bete ich auch, daß eure Liebe noch immer mehr zunehme und begleitet sei von klarer Einsicht und dem rechten Feingefühl,
Meister: Und um dieses bete ich, daß eure Liebe-a- mehr und mehr überschwenglich werde in Erkenntnis-b- und aller Empfindung, -a) 1. Thessalonicher 3, 12. b) Phlm. 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Und dahin geht mein Gebet, daß eure Liebe je länger desto mehr zunehme-1- an Erkenntnis und allem Feingefühl -1) o: reich werde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und um dieses bete ich-a-, daß eure Liebe noch mehr und mehr -kpak-überreich werde-b- in Erkenntnis und aller Einsicht-c-, -a) Römer 1, 10. b) 1. Thessalonicher 3, 12. c) Kolosser 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Und dies bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr zunehme in Erkenntnis und jeder Wahrnehmung,
Interlinear 1979: Und darum bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und jeder Einsicht,
NeÜ 2024: Und ich bete darum, dass eure Liebe immer reicher an Erkenntnis und Verständnis wird,
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Und um dieses bitte ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr in Erkenntnis und allem Wahrnehmen reich werde,
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 3, 12; Erkenntnis Kolosser 1, 9; 2. Petrus 1, 5
English Standard Version 2001: And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
King James Version 1611: And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
Robinson-Pierpont 2022: Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
Franz Delitzsch 11th Edition: וְעַל־זֹאת מִתְפַּלֵּל אָנֹכִי שֶׁעוֹד תִּרְבֶּה וְתִגְדַּל אַהֲבַתְכֶם לְהַשְׂכֵּל וּלְכָל־דָּעַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Mit einer Einleitung, dass es sich nun um ein Gebet handelt, wechselt Paulus zu einer neuen diskursiven Einheit. Der Inhalt ist mit ἵνα („dass“) eingeleitet. Wie auch später im Brief ist sein Anliegen, dass die gegenseitige Liebe zunehmen möge. Die die Art und Weise ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει („in Erkenntnis und...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]