Bibel - Teil 29454/31169: Philipper 1, 27: WANDELT nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den...
WANDELT nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums
NUR verwaltet die Gemeinde-1- so, wie es der Heilsbotschaft Christi-2- würdig ist; denn ich möchte, falls ich kommen sollte, an euch sehen oder, falls ich fern bleibe, über euch hören, daß ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr einmütig wie ein Mann für den Glauben an die Heilsbotschaft kämpft -1) o: führt euer Gemeinschaftsleben. 2) o: von Christus.
WANDELT-1- nur würdig-a- des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, daß ich komme und euch sehe oder abwesend bin-b-, von euch-2- höre, daß ihr fest steht-c- in --einem- Geist und mit --einer- Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums kämpft-d- -1) o: Verhaltet euch. Gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft. 2) w: das, was euch betrifft. a) Epheser 4, 1. b) Philipper 2, 12. c) Philipper 4, 1. d) Judas 3.
WANDELT nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums
Nur führt euer Leben-1- würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, daß ihr fest steht in --einem- Geist und einmütig miteinander kämpft für den Glauben des Evangeliums -1) das Wort -+politeuo- kann auch bed: «lebt/verhaltet euch als Bürger», nämlich des Himmels (vgl. Philipper 3, 20: «Unser Bürgerrecht (-+politeuma-) ist im Himmel»).++
Ermahnung zu Standhaftigkeit und Eintracht Nur führt euer Leben würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, dass ihr fest steht in einem Geist und einmütig miteinander kämpft für den Glauben des Evangeliums
NUR führet euren Wandel untereinander würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, mag ich kommen und euch sehen oder mag ich abwesend sein, über euch höre, dass ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr mit einer Seele gemeinsam kämpft für den Glauben an das Evangelium -Philipper 2, 2; 4, 1; Kolosser 1, 10.
Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in a) einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums - a) Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 12.
Wandelt nur -a-würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums -a) Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 12.
Wandelt nur wirdiglich dem Euangelio Christi, auff das, ob ich kome vnd sehe euch, oder abwesend von euch höre, das jr stehet in einem Geist vnd einer Seele, vnd sampt vns kempffet fur den glauben des Euangelij.
Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
Aber das Entscheidende ist: Lebt so, dass es im Einklang mit dem Evangelium von Christus steht! Dann werdet ihr ob ich nun komme und euch besuche oder ob ich nur aus der Ferne von euch höre- einmütig zusammenstehen. Ihr werdet Seite an Seite für den Glauben kämpfen, der sich auf das Evangelium gründet,
Vor allem seht darauf, daß euer Gemeindeleben im Einklang sei mit Christi Froher Botschaft! Denn wenn ich komme, möchte ich an euch sehen, und wenn ich fern bin, möchte ich von euch hören, daß ihr in einem Geiste fest zusammensteht, einmütig kämpfend für den Glauben, den die Frohe Botschaft wirkt.
NUR daß ihr würdig-a- des Evangeliums Christi waltet, damit, sei es, daß ich gekommen bin und euch gesehen habe, oder daß ich abwesend bin, das von euch höre, daß ihr in einem Geiste feststeht-b-, indem ihr mit einer Seele mitkämpft-c- für den Glauben-d- des Evangeliums -a) Epheser 4, 1; Kolosser 1, 10; 1. Thessalonicher 2, 12; 4, 1. b) Philipper 4, 1. c) 1. Korinther 1, 10. d) Judas 3.
NUR verwaltet die Gemeinde-1- so, wie es der Heilsbotschaft Christi-2- würdig ist; denn ich möchte, falls ich kommen sollte, an euch sehen oder, falls ich fern bleibe, über euch hören, daß ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr einmütig wie ein Mann für den Glauben an die Heilsbotschaft kämpft -1) o: führt euer Gemeinschaftsleben. 2) o: von Christus.
Wandelt-1- nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch-2- höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums, -1) o: Betraget euch. 2) eig: das euch Betreffende.++