Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29458/31169: Philipper 2, 1: IST nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Autor: Bible
Bibelstelle: Philipper 2, 1 (Philipperbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 50002001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: IST nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): WENN nun eine in Christus ausgesprochene Ermahnung, wenn ein liebevoller Zuspruch, wenn eine Gemeinschaft des Geistes, wenn inniges Mitgefühl und Erbarmen (noch vorhanden sind,-1-), -1) o: etwas gelten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: WENN es nun irgendeine Ermunterung in Christus (gibt), wenn irgendeinen Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein herzliches Mitleid und Erbarmen,
Schlachter 1952: Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
Schlachter 1998: Gibt es nun (bei euch) Ermahnung in Christus-1-, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen, -1) w: irgendeine Ermahnung; entsprechend weiter im Satz.++
Schlachter 2000 (05.2003): Gibt es nun Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
Zürcher 1931: GIBT es nun irgendeine Ermahnung in Christus, gibt es irgendeinen Zuspruch der Liebe, gibt es irgendeine Gemeinschaft des Geistes, gibt es irgendein inniges Mitgefühl und ein Erbarmen, -Kolosser 3, 12.13.
Luther 1912: Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Luther 1912 (Hexapla 1989): IST nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Luther 1545 (Original): Ist nu bey euch ermanung in Christo, Ist trost der liebe, Ist gemeinschafft des geistes, Ist hertzliche liebe vnd barmhertzigkeit,
Luther 1545 (hochdeutsch): Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Nicht wahr, es ist euch wichtig, einander im Namen von Christus zu ermutigen? Es ist euch wichtig, euch gegenseitig mit seiner Liebe zu trösten, durch den Heiligen Geist Gemeinschaft miteinander zu haben und einander tiefes Mitgefühl und Erbarmen entgegenzubringen?
Albrecht 1912/1988: Wenn nun-1- Ermahnung im Sinne Christi, wenn liebevoller Zuspruch, wenn Geistesgemeinschaft, wenn herzliches Mitgefühl noch etwas bei euch gilt, -1) hier wird die Ermahnung Philipper 1, 27 wieder aufgenommen.
Meister: WENN nun Ermunterung in Christo, wenn Trost der Liebe, wenn Gemeinschaft des Geistes-a-, wenn Gemüt und Erbarmungen-b- da sind; -a) 2. Korinther 13, 13. b) Kolosser 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997): WENN nun eine in Christus ausgesprochene Ermahnung, wenn ein liebevoller Zuspruch, wenn eine Gemeinschaft des Geistes, wenn inniges Mitgefühl und Erbarmen (noch vorhanden sind-1-), -1) o: etwas gelten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Wenn (es) nun irgend eine Ermunterung (gibt) in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: WENN es nun irgendeine Ermunterung in Christus (gibt), wenn irgendeinen Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft -ub-des Geistes, wenn irgendein herzliches (Mitleid) und Erbarmen,
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Wenn also irgendeine Ermutigung durch Christus, wenn irgendein Trost (der) Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft (des) Geistes, wenn irgendetwas (an) Mitgefühlen und Erbarmungen (da ist),
Interlinear 1979: Wenn also irgendeine Ermahnung in Christus, wenn irgendein tröstender Zuspruch Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft Geistes, wenn irgendein Herz und Barmherzigkeit,
NeÜ 2024: Nehmt euch ein Beispiel an Christus: Wenn es bei euch irgendeine Ermutigung durch Christus gibt, einen liebevollen Trost, Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, Barmherzigkeit und Mitgefühl,
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Gibt es also irgend[welchen] Aufruf ‹und Trost› in Christus, gibt es tröstlichen Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeiten und Erbarmungen,
English Standard Version 2001: So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
King James Version 1611: If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
[email protected]